|
|
“我国土地辽阔。”
: P( h* D: i" F; {. y5 [( B0 W* c: Z& E, D% }7 R: Y, [+ y1 `) n
象は【鼻が長いです】。 h8 E. z, D- V! @
“象鼻子长。”8 s$ t& Y) r* ~
$ {) b$ f( q+ n/ \5 h7 @ 純子さんは【目が大きいです】。
/ C9 T1 v J; w& U- U9 m; L, Y “纯子小姐眼睛大。”
) D, ?7 E0 k% W$ M/ h J- v: a% D3 y
2,表示主语的好恶、能力、希望等等。而这些内容的对象用が表示。
7 j# k6 \! g7 j3 f& G7 D* i# y0 k% d. x9 d; j* o
山田さんは【中国語が上手です】。2 ^1 ^- Q7 p8 k2 _3 R6 [
“山田先生中国话很好。”) e9 f& e) o* P `+ R: z
! V6 p' P6 P3 a 李さんは【小説を読むのが好きです】。$ B n/ Z# l z
“小李喜欢读小说。”
8 J' a, z4 N' y( q( w4 |6 s
) @' q" V- ~0 t& D 私は【いい辞書が欲しいです】。
1 L$ P+ d- H" D0 ~ “我想要一本好词典。” Y6 Z8 f; [5 ?
$ i- R# l6 N+ @3,表示人或者组织的所有。这是从存在句演变过来的。
. O3 }0 ?, C0 I. Z* L' i) L! R3 l( n
私は【息子が二人います】。' a3 ~7 x3 T3 E- ~$ D; e7 p
“我有两个儿子。”
* P8 M/ c1 }% v6 Z6 I. S2 O, }
# j4 f& U" `& E3 j. i この大学は【学生が1万人います】。
! w) J3 n/ j# }# o) M8 A “这个大学有1万个学生。”6 _( N A' a" ^/ q
' r$ V( X( @0 T' K' b9 i7 c あの会社は【工場と開発部があります】。
5 d! V+ Z' w6 z7 ~4 f+ o. X “那个公司有工厂和开发部。”
; k: D5 C9 k5 M
4 q* I% `5 V$ I% W; Y三、几点说明' X$ H$ Q: f- ] O$ a
: m- l, Y' H% p) w# Y4 m
1, 主谓谓语句的概念# ]9 @. N6 C2 U& e' k' P( w
+ D$ f% z1 ?" I" `
主谓谓语句是日语特有的句子,作为中国人掌握有些困难。日语翻译为中文,问题还不大,但是中文翻译为日语时,就很难把主谓谓语句的形式想出来。如开始时举的例句:“中国的历史悠久”一句翻译为日语时,就有可能翻译为“中国の歴史は長いです。” 而只有较明确的主谓谓语句的概念的人,才能翻译为 “中国は歴史が長いです。”所以,强调主谓谓语句的概念是非常重要的。
4 f/ o. w6 j" s2 i8 r; z
1 ]0 i8 S8 u) e4 z* y4 }$ k4 X2, 关于第3种主谓谓语句和存在句的关系
/ Y5 @, n q0 |! Q% g, Q
9 P7 \ S/ c: H; J8 r! @% E1 h! iA:あの会社は工場と開発部があります。
4 N7 `( d. ~; q4 V/ }' ]% c3 rB:あの会社には工場と開発部があります。
9 n( O0 p+ D- v+ ^' K9 m$ ?
, o' X3 \% H! O: aA句是主谓谓语句,表示公司管辖工厂和开发部;B句是存在句,表示公司里有工厂和开发部。内含的意思不完全一样。同时说明,只有所属关系,才能用主谓谓语句。如“教室里有桌子和椅子”。只能形成存在句,而不能形成主谓谓语句。 |
|