|
发表于 2010-9-3 19:42:54
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-3 23:43 编辑
“新暦の季節感だと「如月(きさらぎ)に桜?」だが”译为“按新历的季节感来说,就是‘如月里的樱花?’了吧,”似不够清楚。
可否译为:“按新历的季节感,肯定有人会问:‘二月怎么会有樱花?’”?
“名残の花があって、遅桜に行く春を惜しむ。”译为“留恋花期姗姗来迟的春天,则有“惜别之花”。”似不妥。
本句意思似为:有“残花”一词,在“迟樱”一词中则表达了人们对即将逝去的春天的依依惜别之情。
英文版此句译为“The sight of nagori no hana (vestigial flowers) and osozakura (late-blooming cherry blossoms) makes us feel melancholic at the passing of spring. There must be many more. I doubt there is another plant whose transition is expressed in so many ways. ”。
英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201003300411.html |
|