咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2201|回复: 3

100330与花相恋的季节

[复制链接]
发表于 2010-3-31 10:14:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
100330与花相恋的季节

  じらされれば恋心は募るという。今年の春の女神は駆け引きが上手らしい。桜の開花宣言を聞いて腰を浮かせたら、そのあとの東京は冬のような花冷えが続く。ほころび出して足踏みしたまま、春爛漫(らんまん)はおあずけを食わされている。

  据说越是等得心焦,爱情就越炽烈。今年的春之女神也可谓是一位情场高手。听到樱花开花宣言后刚要站起身外出观看,谁知东京又来了一阵长长的倒春寒。含苞待放总不见绽放,烂漫春意竟被束之高阁。

暦を見ると、きょうは陰暦の2月15日にあたる。桜を愛した平安末の歌人西行の「忌日」である。〈願はくは花の下にて春死なむそのきさらぎの望月のころ〉は名高い。新暦の季節感だと「如月(きさらぎ)に桜?」だが、旧暦は今が「如月の望月(満月)のころ」だった。

  看看日历,今天已是阴历的二月十五了。也是酷爱樱花的平安末期的歌人西行的忌日。一首“平生何所愿,樱花花下死。如月(译注:农历二月。)春烂漫,朗朗望月(满月)时。” 按新历的季节感来说,就是“如月里的樱花?”了吧,而讲旧历的话,今天就是“如月之望月”。

西行は願い通りの死を迎えた。望月より1日遅い16日に没したが、歌聖を慕う後世は15日を西行忌とした。〈花あれば西行の日とおもふべし〉。出版人として知られた角川源義の一句である。

   西行是如愿以偿地离开人世的。事实上,他去世在望月次日的16日,而后世的歌圣仰慕者们却将他的忌日定在了15日。“樱花盛开日,即是西行之忌日”。这是知名出版家角川源义的一首俳句。


息子で俳人でもある角川春樹さんに、桜の話を聞いたことがある。西行ゆかりの奈良・吉野山に魅せられた人だ。3万本が咲き競う空間を「荘厳と妖艶(ようえん)とすごみが溶けあった魔境のような所」と言っていた。「桜は宇宙を内包している」、とも。

  我曾经听源义的儿子,俳句诗人角川春树讲过有关樱花的故事。他十分痴迷与西行渊源颇深的奈良吉野山。说是三万株盛开的樱花使整个空间变成“融合了庄严、妖艳与震撼的魔镜”,还说“樱花包含着整个宇宙”。


桜が咲き、そして散る。そのさまを表す日本語は実に豊かだ。待つ花、初花、花の雲。盛りがすぎて花吹雪、水に浮く花筏(いかだ)。名残の花があって、遅桜に行く春を惜しむ。まだまだあろう。かくも多彩に移ろいが表される植物が、他にあるのだろうか。

  樱花艳丽绽放,随即凋落飘零。表达其不同阶段之形态的日语词汇也可谓丰富多彩---“待放”、“初放”、“花之云霓”。由盛转衰之时,则是“花雨”以及漂浮于水面的“花筏”。留恋花期姗姗来迟的春天,则有“惜别之花”。还有很多,不胜枚举。除此之外,还有哪种植物的形态变幻会被表达得如此细腻而又丰富多彩呢?

この時期らしい暖気は明日あたりから戻ってくるらしい。だが、その先の予報には無情の雨マークも並ぶ。〈春風の花を散らすと見る夢は覚めても胸の騒ぐなりけり〉西行。千年変わらぬ、花恋いの春である。

据说从明天开始,这个时期应有的暖空气会重回大地。然而,看看再往后的天气预报,依然是一排无情的降雨标记。“春风浩荡起,吹落梦中花。醒来庭前看,心中仍惊慌。”——西行。春天,真是个千年不变的与花相恋的季节。


相关链接:
西行法师(1118-1190),平安时代末,镰仓时代初期的歌人。俗名佐藤义清,曾仕鸟羽太上皇,成为“北面之武士”。长于和歌。23岁出家,在洛外结庵修行。
他的和歌,平淡中有诗魂的律动,文词自由跌宕,具有修行者清冽枯淡的心境和个性,被认为是和歌史上可与歌圣柿本人麻吕匹敌的歌人,对后世产生巨大影响。《山家集》收其歌1500首,其他有《西行法师家集》、《山家心中集》、《别本山家集》等。还有近侍晚年西行的人记录的和歌、歌论等。如《闻书集》、《西公谈抄》。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-1 08:38:39 | 显示全部楼层
终于坐到沙发了~~~~
太感谢华南虎的分享,O(∩_∩)O谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 19:42:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-3 23:43 编辑

“新暦の季節感だと「如月(きさらぎ)に桜?」だが”译为“按新历的季节感来说,就是‘如月里的樱花?’了吧,”似不够清楚。
可否译为:“按新历的季节感,肯定有人会问:‘二月怎么会有樱花?’”?



“名残の花があって、遅桜に行く春を惜しむ。”译为“留恋花期姗姗来迟的春天,则有“惜别之花”。”似不妥。

本句意思似为:有“残花”一词,在“迟樱”一词中则表达了人们对即将逝去的春天的依依惜别之情。

英文版此句译为“The sight of nagori no hana (vestigial flowers) and osozakura (late-blooming cherry blossoms) makes us feel melancholic at the passing of spring. There must be many more. I doubt there is another plant whose transition is expressed in so many ways. ”。



英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201003300411.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-24 10:32:56 | 显示全部楼层
おそ‐ざくら【遅桜】
遅咲きの桜。

“迟樱”这词本身并没有“表达了人们对即将逝去的春天的依依惜别之情”的意思。只是花开得比较迟(晚)的樱花,但开起来也和早开的樱花一样美的,根本不是什么“残花”。“名残の花があって、遅桜に行く春を惜しむ”句是说“人们看到迟樱开花了,知道春天就要结束了。因此,迟樱就成了人们寄托对春天的留恋之情的花”。所以,译作“惜别之花”并无大错。现改为“惜春之花”,这样似乎更明确一些。
全句改为:最后是“惜春之花”,迟樱(译注:开花较晚的樱花。)花开,春将远去,依依之情,油然而升。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 05:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表