|
发表于 2010-9-2 09:05:48
|
显示全部楼层
“何百人の命”译为“几条人命”,落了一个“百”字,应为“几百条人命”。
“この緊張感のなさには呆(あき)れる。”似可译为“这一位的紧张感的缺失实在是叫人哭笑不得。”
“参院の採決で隣の投票ボタンを「代理」、いや「なりすまし」で押した若林元農水相である。”直白地译为“参议院表决时他竟然“代理”,不,是“冒充”地按下了邻座的表决器。”何如?
“参院の定数242で全国の有権者数を割れば”译为“将参议院的定员除以全国的选民便可知”似不妥,似应译为“用参议院的定员数242除全国的选民数便可知”或“将全国的选民数除以参议院的定员数242便可知”。
“青木氏はあずかり知らぬことで、若林氏いわく「魔がさした」のだそうだ。”可否直白地译为“据说青木不知情,而若林则说自己是“鬼迷心窍”了。”?
英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201004120223.html |
|