咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 823|回复: 0

100417向往火星

[复制链接]
发表于 2010-4-20 13:33:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
100417向往火星

  若き日の谷川俊太郎さんは詩集『二十億光年の孤独』で世に出た。本の題名にもなった名高い詩は、〈人類は小さな球の上で/眠り起きそして働き/ときどき火星に仲間を欲しがったりする〉と始まる。

   谷川俊太郎年轻时以诗集《二十亿光年的孤独》而成名。这首用作书名的名诗,是这样开头的:“人类在小小的球体上/起卧劳作/时而想在火星上寻找朋友”。

そして〈火星人は小さな球の上で/何をしてるか 僕は知らない/(或(あるい)はネリリし キルルし ハララリリし キルルし ハララしているか)/しかしときどき地球に仲間を欲しがったりする〉と続く。絶妙なカタカナの擬態語が、読む人の脳裏にそれぞれの「火星人」を浮かび上がらせる。

接着是:“火星人在小小的球体上/做些什么? 不得而知/或许在ネリリ、キルル、ハララ(neriri、kiruru、harara)吧?/但时而也想在地球上寻找朋友”。这些绝妙的,用片假名书写的拟态词能使不同读者的脑海中浮现出不同的“火星人”形象。
谷川さんの詩を、オバマ大統領に献上したくなった。2030年代を目標に火星に人を送るという新しい宇宙政策を打ち出した。地球上に難題は山積する。政治的打算もあろう。だが惑星をめざす挑戦は、素朴に胸を弾ませる。

真想把谷川先生的诗献给奥巴马总统。因为他推出了一项新的宇宙政策,要在2030年代里将人类送上火星。地球上的难题已是堆积如山,推出这样的政策,恐怕也有其政治方面的意图吧。然而,听到针对行星的挑战,人们还是会单纯地感到激动的。

往復には2年ほどかかるそうだ。絵空事と思う人もあろう。だが「月へ行く」とケネディ元大統領がぶち上げたとき、米国はまだ地球を回る軌道にも人を送ってはいなかった。それから8年後、人類は月に降り立った。

据说一个来回要花两年的时间。估计有人会觉得这是天方夜谭吧。可当年肯尼迪总统抛出“飞向月球”的计划时,美国还从未将人送上过绕地轨道呢。八年后,人类竟真的在月球上降落了。

想像を刺激されたのだろう、その年に福島県の小学生が書いた「うちゅう人とお話を」という詩がある。〈わたしは まほうじてんを開いて/うちゅうのことばで 話しかける/「ガガガ ルル ルル ララララ ピル」っていうと/「ルルル ダダダ テテラ テテラ」てしゃべるかな〉(児童詩誌『青い窓』から)。

许是想象力得到了激发吧,当年,福岛县的一个小学生创作了一首题为《和宇宙人聊天》诗:“我打开魔法词典/用宇宙语跟他打招呼/我说:‘ガガガ ルル ルル ララララ ピル(gagaga ruru rararara biru)’/他会回答说:‘ルルル ダダダ テテラ テテラ(rururu dadada tetera tetera)’吗?”(引自儿童诗杂志《蓝色窗口》)。

子どもの感性には詩人も脱帽だろう。この詩もオバマ大統領に献上したくなる。宇宙人と話すための「まほうじてん」を探し出して、そっと添えながら。

在孩子们敏锐的感性面前恐怕连诗人也要脱帽致敬了吧。我想把这首诗也献给奥巴马总统,并找出那本用来跟宇宙人对话的《魔法词典》,随诗呈上。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 15:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表