|
发表于 2010-8-29 21:20:37
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-29 22:24 编辑
“養子や嫁に出す時の持参金”译为“养子过继、公主出嫁时的嫁妆”,由于不能说“养子过继时的嫁妆”,所以使得“养子过继”变得孤立无靠了。
“持参金”似仅指金钱,而“嫁妆”则不尽为金钱,所以“持参金”和“嫁妆”似非完全对等。“養子や嫁に出す時の持参金”似即“養子に出す時や嫁に出す時の持参金”。可否译为“把孩子送人作养子时或嫁女时所陪的钱”?
“社会全体で子育てを応援する”译为“在全社会范围内的儿童抚养提供支持”似乎有点儿乱,可否译为“全社会支持育儿”?
“このあいまいさ”译为“这种暧昧不清的思路”似不够清楚。可否译为“这种含糊的规定”?
“使い道を善意に頼る現金支給”译为“因善意用途而支付现金”似不够清楚。可否译为“支付现金而如何使用全凭良心”?
“保育所づくりなど地道な支援を急いでほしい。”译为“倒不如加快对建立保育所等方面的实际支持。”大意不错,若直译则似可译为“倒不如尽快提供一些切实的支持,如建立保育所等。”支持的是孩子或其父母,而并非支持建立保育所。
英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201004270357.html |
|