|
发表于 2010-8-27 13:17:08
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-27 14:11 编辑
“生まれくる白い命とすれ違い、記憶の中へと帰る薄紅のそれがある。”译为“此时此刻,当我从这些涌现出的白色生命的身边走过,却发现内心记忆中还有着粉红色的一朵。”似不尽妥当。
“生まれくる白い命とすれ違い、記憶の中へと帰る”整个都是修饰“薄紅のそれ”的。也就是说,“生まれくる白い命とすれ違い”的不是“我”,而是“薄紅のそれ”。
“記憶の中へと帰る”实际上是“死”的委婉的说法。
英文版(http://www.asahi.com/english/TKY201005070392.html)此句为“Life bursts forth in this season. But there are also lives that return to Mother Nature and the realm of cherished memories. ”。
デジタル大辞泉の解説
うす‐べに 【薄紅】
1 薄い紅色。
2 唇・ほおなどに薄く引いた紅。
据义项2,“薄紅”是用来比喻年轻的女性吗? |
|