|
发表于 2010-8-25 16:41:49
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-25 17:09 编辑
“級友の紙吹雪が舞う”译为“同学们给他吹起了纸片,如同纷纷扬扬的白雪一般。”似不够妥当。恐怕是“撒”的吧。再说也不一定是“白”雪。:)
“紙吹雪【かみ‐ふぶき 】”=紙+吹雪,是“五彩纸屑”(confetti)的意思。
“吹雪【ふぶき 】”是熟字训,意为“暴风雪”,也许是“吹”的吧。:)
“紙吹雪が舞う”译为“纸屑飞舞”似乎就可以了。
“舞の海秀平”姓“舞の海”,名“秀平”。前面正好有个“紙吹雪が舞う”,还真让人迷惑。:)
“JR他社”译为“JR及其他公司”恐不妥。英文版此句为“But given the train's selling point is speed, JR East chose Hayabusa over Hatsukari with the approval of other JR companies.”。可见日文版省略了“JR東日本”。所以“JR他社”似以译为“JR其他公司”为宜。 |
|