咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1016|回复: 2

[天声人语] 100613新闻摄影大奖

[复制链接]
发表于 2010-6-13 19:31:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2010-6-13 19:32 编辑

黒いスカーフの女性が屋上で叫んでいる。1年前、テヘランで撮られた写真である。イラン大統領選で保守強硬派の現職が勝ち、反体制派の怒りは収まらない。昼は街頭で、夜は窓や屋根から「独裁者に死を!」の声が響いた。

    一个头戴黑纱的妇女站在屋顶上呼叫者。这是一年前在德黑兰拍摄的一幅照片。当时,在伊朗的总统选举中属于保守强硬派的现任总统获胜,而反体制派的愤怒则一发而不可收拾。白天在街头巷尾,夜晚则从窗户以及房顶上不时地传出“打死独裁者”的呼叫声。
世界報道写真展が東京都写真美術館で始まった。応募10万点から大賞に選ばれた「屋上の抗議」。撮ったイタリア人カメラマンは入国3日目に拘束され、それまでの写真を消されてしまう。釈放後、当局の目を盗み、夕闇に叫ぶ民衆を超高感度でとらえた。

世界新闻摄影展在东京都摄影美术馆开幕了。那幅“屋顶上的抗议”从应征的10万件作品中脱颖而出荣获大奖。拍摄这幅照片的意大利摄影师在他进入伊朗的第三天便遭到拘捕,在此之前拍摄的照片也被全部销毁了。释放后,他避开了当局的耳目,以超高感光度拍下了民众在黑暗中喊叫形象。
「動き」の乏しさに、審査員の意見は割れたという。票を入れたニューズウィーク日本版写真部長、片岡英子さんが語る。「叫ぶ彼女たちが背負った人生までを写した。ネット上で消費され尽くす写真が多い中、もっと知りたいと思わせる力がある」

据说因为缺乏“动感”,评委的意见曾一时出现过分歧。投他一票的《新闻周刊》日本版摄影部部长片冈英子女士评价说:“它连呼叫着的妇女们所承受的人生也反映出来了。在无数照片于网络上大量消费的当下,这幅照片有一种特殊的力量,能激发起人们进一步了解的欲望”

報道写真の真価は、同時代を広く伝え、長く残すことだろう。入選作には、空爆で死んだパレスチナの少女のような一目瞭然(りょうぜん)もあれば、大賞のように、何だろうと思わせて引き込む絵もある。いずれも、シャッターを押さなければ時に埋もれたはずの日常だ。

新闻照片的真正价值应该在于,在当代能够广为传播,同时也具有较强的生命力。我们看到入选作品中既有诸如在空袭中丧命的巴勒斯坦少女那样一目了然的照片;也有像获得大奖的这样,能引起人们思考的画面。不论哪一幅,都是若非及时地被收入快门便会埋没在时间中的日常生活。
一発を狙う写真家たちが、アフリカ大陸の端で競っている。娯楽の域に収まらないサッカーのワールドカップ。とりわけ南アフリカでの開催は、それ自体が巨大な被写体である。

现在,那些捕捉瞬间精彩的摄影家们正在非洲大陆之一端各显身手。因为那里正在举办着超出了娱乐范围的世界杯足球赛。尤其这一届是在南非举办的,这本身就是一个巨大的拍摄对象。
大会の初得点は地元チームがたたき込んだ。黒人と白人が共に狂喜する様は、お祭りに備わる融和の力を映す。この世界、居間で試合を楽しめる人ばかりではないけれど、プロの感性と技が切り取る一枚を待ちたい。

大赛的第一个球是当地的球队踢进的。那黑人和白人一起欣喜若狂的场景,显示了节日般的融为一体的力量。虽说这样的话摄影师就无法坐在起居室里观赏比赛了,但我们还是期待着由专业的感性和技巧捕捉到精彩画面。
100613.jpg
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-14 14:53:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-14 22:10 编辑

“この世界、居間で試合を楽しめる人ばかりではないけれど、プロの感性と技が切り取る一枚を待ちたい。”译为“虽说这样的话摄影师就无法坐在起居室里观赏比赛了,但我们还是期待着由专业的感性和技巧捕捉到精彩画面。”似于意未安。

“けれど”似表顺态连接。

可否译为“在这个世界上,不是所有的人都能在家中观看比赛,我期待着专业人员用其感性和技巧捕捉到精彩的瞬间。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 17:05:19 | 显示全部楼层
是这个意思,但这么译的话“不是所有的人都能在家中观看比赛”和“我期待着专业人员用其感性和技巧捕捉到精彩的瞬间”有点不搭调了。

偶把“不能在家中观看比赛的人”落实到了摄影师头上了,这样,在中文里是顺溜了,但有风险。能查一下英译吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 15:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表