|
发表于 2010-8-13 20:38:49
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-8-13 21:15 编辑
“とりわけ得失点が○××○○の順に並ぶ再逆転勝ちがいい”译为“而比分先到X比XX时,再来个反败为胜就更过瘾了。”似不尽妥当。
“○”和“×”分别代表所谓的“得失点”:“○”代表得分,“×”代表失分。
第一个“○”代表首先得分;
“××”代表连失两分;
“○○”代表再连得两分。
“得失点が○××○○の順に並ぶ”即是对“再逆転勝ち”的具体说明。“再”似是古汉语“两次”的意思。
可否译为“尤其是得失分按○××○○的顺序排列、经两次逆转而最后取胜就更好了。”? |
|