咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1161|回复: 2

[天声人语] 100620暴虎冯河不足取

[复制链接]
发表于 2010-6-23 14:53:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
日本の南極観測に足跡(そくせき)を残した故・村山雅美(まさよし)さんから、かつてこんな話を聞いた。旧制中学で英語を教わった教師は英国人の元探検家だった。山好きな村山少年に目をかけ、自宅へ招いてくれたそうだ。

我曾听已故的在日本南极考察史上留下了足迹的村山雅美先生说过这样的事:在旧制初中教他们英语的英国教师曾经是一名探险家。据说他很看中喜欢到大山里疯玩的村山,还将他叫到家里去玩。
小さな箱をプレゼントされ、開けると壊れた懐中時計の針とガラスが入っていた。意味が分からずにいると、「遭難したらガラスを反射させて助けを求めるんだ。食料が尽きたら時計の針は釣り針になるぞ」。自然の中で欠かせないのは「臨機応変の知恵」だと教えられたという。

他曾送村山一件礼物,是一个小匣子,打开一看,里面是坏了的怀表上的指针和玻璃。村山看了有些摸不着头脑,老师就告诉他:“遇难时可以用玻璃片反射光线来求救。食物吃完了可以把指针弯成鱼钩来钓鱼”。教给了他身处大自然之中时必不可少的“随机应变的智慧”。
それは遭難した後のサバイバルに限るまい。むしろ悲劇を招かないためにこそ「臨機応変」は不可欠だろう。時々刻々、千変万化の自然にマニュアル対応は通じない。それを欠いてはいなかったか。風雨の浜名湖で、野外活動の中学生ら20人の乗ったボートが転覆し、生徒1人が亡くなった。

而这种智慧也不仅限于遇难后的求生。应该说正是为了不导致悲剧,“随机应变”才是必不可少的吧。因为,在瞬息万变的大自然面前,仅靠事先制定的指导手册是行不通的。那么,这一起事故或许就因为缺了这一点吧。在风雨交加的滨名湖上,一艘载着20名前来开展野外活动的初中生的轮船翻了个底朝天,其中一人不幸身亡。
事故を報じる映像を見ると、湖面はかなり波立っている。強風、波浪の注意報が出ていたのだから臨機応変以前の無謀だったかも知れない。乗る前から怖がる者もいたそうだ。生徒に「暴虎馮河(ぼうこひょうが)の勇」を教えてどうする。

从事故报道的画面中可以看到,湖面上波浪很大。由于事先已经发出了强风、大浪的警报,所以是远在随机应变之前的荒唐决定造成了这起事故。据说,在上船之前也有人感到害怕。那么,为什么非要教学生们“暴虎冯河之勇”呢?
子ども時代の自然体験は人生の財産だという。体験が豊かなほど物事への関心や意欲が強く、学歴も高くなるという調査結果を、先日も国立青少年教育振興機構が発表していた。だが、それも命あっての財産である。

人们常说孩提时代的大自然体验是人一生的财富。日前国立青少年教育振兴机构发表的调查结果表明:这种体验越丰富学生对事物的关心与参与意愿就越强烈,学历也会更高。但是,首先要活着这种财富才有意义吧。
「臆病者(おくびょうもの)と言われる勇気を持て」の至言を思い出す。この日の天候下で教えるべきは、そちらの勇気ではなかったか。広がる未来を残して打たれた終止符ひとつに、胸が痛む。

我想起了“要敢于被人称作胆小鬼”这句名言。在那天的气候条件下,应该教给孩子们不正是那样的勇敢吗?广阔的未来尚未展开就被画上这么个句号,怎不叫人痛心疾首呢?

相关链接:
暴虎冯河

  【注音】 bào hǔ píng hé
  【释义】 暴虎:空手搏虎;冯:同凭;冯河:过河不借助工具,即徒步涉水过河。比喻有勇无谋,鲁莽冒险。        
  【同义】有勇无谋、贸然行事
  【反义】谨言慎行、深谋远虑
  【用法】作谓语、定语、分句。
  【示例】俺张孔目怎还肯缘木求鱼,鲁斋郎他可敢~?(元•关汉卿《鲁斋郎》第四折)
  【英文】brash physical courage
  【典出】《论语•述而》:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。”        《诗经•小雅•小旻》:“不敢暴虎,不敢冯河;人知其一,莫知其他。”
  《三国志•蜀书•诸葛亮传》裴松之注:“凡为刺客,皆暴虎冯河,死而无悔者也。”
  【故事】春秋时期,孔子外出讲学,子路佩剑前往接近孔子。孔子想收他为徒,子路说自己用剑不用读书,孔子说读书可以让他有勇有谋。子路于是拜孔子为师,他问孔子统率三军时愿意与谁共事,孔子说不愿与那种空手打虎及徒步过河的有勇无谋的人共事。
  【原文】“子谓颜渊曰:‘用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫!’子路曰:‘子行三军,则谁与?’子曰:‘暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。’”
  【译文】“孔子对颜渊说:‘被任用,就施展抱负;不被任用,就能藏身自爱,只有我和你才能这样吧!’一旁的子路上前问道:‘那么,您统率三军的话,又会找谁共事呢?’孔子说:‘那种空手搏虎,赤足过河,即使死了都不会悔悟的人,我是不会找他共事的。我一定要找那种遇事谨慎,善于通过巧妙的谋划来取得成功的人共事。’”
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-11 19:59:44 | 显示全部楼层
楼主将“ボート”译为“轮船”,不过轮船似乎不太容易“転覆”。另据英文版,“ボート”对应于“rowboat”,可见是划的船。

附英文此段:
A junior high school girl drowned in Lake Hamanako in Shizuoka Prefecture when a rowboat carrying 18 students and two teachers capsized in high winds and heavy rains.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 13:26:58 | 显示全部楼层
同意。
修改:手划艇。
在这个报道里http://www.inter-edu.com/forum/read.php?1109,1771441
写明是:手こぎボート(全長約7メートル)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 11:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表