本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 ( I  ?0 z0 |! j* ^: B 
+ @- b7 v) V: g. N& V$ I& ^+ g 
1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。5 m; x! s) R3 a  W/ Z 
素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?3 c7 ~/ p: h8 o0 |/ v. H% g) | 
2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。1 i+ e1 H2 G. J, Y" a 
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。 
( Y* N7 E) c/ c" p* [0 L1 C, M  S& ~私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。 
& f) G- q. V9 Y$ e" N而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。. [4 c+ T4 d' Q( f' O 
不知道是不是这样?, f! Y, N8 P" i7 b7 d 
3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?3 u/ W- C2 A" X. L7 w+ g  V 
 
. a4 b3 E2 Z. I" c! H谢谢了! |