本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑
3 c& n G1 |* r- l8 I' P
+ D! I! z; q" F( p' n- {2 R1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。
, M1 I2 ] u- ?8 x5 O4 n素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?0 s R7 g* V. Y
2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。5 ]# _5 f$ E, x
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。0 A5 r% T/ k" }3 \4 }. k
私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。9 Z/ w9 a" M; y3 a; w- `
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
/ P, i3 u( a! k5 j不知道是不是这样?
- N: \3 W Y9 F9 u: G3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了? q9 _- f& D2 A! h' L! s
* G9 H- @& ~2 N; R8 Q' _% ~谢谢了! |