本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑
+ E- \+ e+ ~/ {* p/ C
0 t! _8 \ `! z% O1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。
. {1 v; x8 s: ?素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?
, ~" p6 @6 o. S% {9 |" `2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。2 U3 w# X4 S- v& \0 Z
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。8 l5 ^7 G \% d' @* A
私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
7 \" x7 d9 }! t而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
$ ` I9 z7 w' \8 E. y3 V6 u不知道是不是这样?
! Y- o" u' b. ^8 L3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了? Z1 r Q( { K% S0 e- Y
9 p1 O4 C" `6 S r8 V& g
谢谢了! |