本帖最后由 difamm 于 2010-7-20 16:22 编辑 ) a5 W4 s0 [$ Y- g' U1 X4 s
& f: e: t! e$ q, D
1、伝えておきます 应该也有提前转达的意思吧。
6 k1 @2 J- s9 Q- B) W/ g素晴らしい披露宴だったと李さんに伝えておきます。里面,是说我以后会想小李转达。这里的说“以后转达”是不是必须通过上下文才能判断出来?如果但说伝えておきます我觉得也有提前转达的意思。是这样吗?
4 p& t- R! u0 e& g) W2、本日は、私のために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございました。我想问,我记得,ために是前后主语必须一致的,也就是说,A为了**,A做了**。那么,这句话前半句是:今天,大家为了我。后半句是:我得到大家为我设置的如此盛大的宴会。。。 我觉得很别扭。希望有明白的大神给个合理的解释。% T! C5 |+ y' A6 d, t# W9 a5 x3 {
我突然觉得应该是这样,不知道对不对:整个句子的大主语应该是我,小主语应该是大家。
0 ]5 v ~+ p. L9 Y$ D* ^) c: O私は、みんなにわたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。) T, ^2 s" w8 }4 t8 X: a2 i+ u
而翻译应该是,我很感谢大家为了我开设如此盛大的宴会。由于大主语是我,而且,大家为我开设的,也是不用说就明白的,所以全部省略后,成为わたしのために、このような素晴らしい会を设けていただきまして、ありがとうございます。
: Z3 }$ g$ E$ f4 H* F# |* E4 P不知道是不是这样?
/ Q7 v# Q3 [6 O: P# g- I3、それでは、これをもちまして、交流会をお开きにしたいと思います。本日は远くからお集まりいただきまして、ありがとうございます。(我宣布,交流会到此结束,今天承蒙助威远道而来,谨致谢意!)书上的翻译。我怎么看都像是开幕致辞啊~ 崩溃。谁能解释一下,怎么就成了谢幕的了?$ W1 g' r: b- ?9 L: P7 g/ Y
0 [4 z; D& G' B谢谢了! |