1、第17课 若者に喜ばれそうなものを选んでいただけませんか。
" Q3 f, ?3 q0 \% q1 U2 H( e 问题:我看这句的时候,把这句理解成:能不能请年轻人选择他们乐于接受的东西。
) q: |: N! A1 Z/ `, z但是答案是:能不能请您来选择一下可能被年轻人喜欢的东西。
* `: a8 z' Y; g) i ]( o1 {我想问题是不是出在了いただけませんか上面,因为是十分尊敬的自谦形式,所以应该是请对方来做某事。如果请第三者的话,不用这么礼貌,是这个原因吗?那如果把这句改成「若者に喜ばれそうなものを选んでもらえませんか/もらう」这种表达方式的话,是不是就是请年轻人来选择了?, v& o R; v, ^; }
2、17课 ホームページの「「金星」の故郷を探る」で取りあがる记事の一例です。9 d0 r' R& t0 {( S- R" o
问题:此句中,とりあがる前面的で是什么用法?范围吗?还是原因?因为这个栏目采访的报道?在“探索金星的故乡”这个栏目的范围内采访的报道?这个で的用法感觉怪怪的。望游人指点。
- Z/ w0 a* f& N1 G* Z/ J3、歴史を约700年前までさかのぼらなければならない。
* D6 A1 l. b# w' y4 y 问题:历史后面为什么用を?さかのぼる是自动词啊,那这个を对应的是哪个动词或者说是什么用法呢?* T8 c `' Z" d
4、在第17课 课文 北京の颜 里面,中顿,既有用て型的时候,也有用连用形的时候,我听安宁讲,て型和连用形都可以表示中顿,只是连用形更加正式生硬,可是同一篇文章的话,风格应该是相同的,为什么两种中顿同时存在呢?4 [- J2 G' ?* Q: c8 @
举例:敌から市民を守るため、石垣が作られ、その中に住宅が作られた。(连用形); ` Q9 N9 g% ~. O3 q
北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。(て型中顿)
- p( m: b8 c2 ^+ u( x2 c6 t- w5、若いカップルや家族连れ、旅行者でにぎわう。里面年轻的夫妇,一家人出来玩的,和旅行者都是并列关系吧,如果没有逗号,则应该改成や是不是?就是「若いカップルや家族连れや旅行者でにぎわう」翻译:因为这些人变得热闹起来。# \' ]7 p% T3 _- E. ^3 F4 s
6、この住居を取り囲むように通っているのが「胡同」である。这句的通る该怎么理解?我的理解是:“围绕着这些住居贯通的道路就是胡同”,书上的解释是:“围绕着这些住居通向四面八方的街巷就是胡同”;「とおる」怎么会成了“通向四面八方”的?我的翻译应该也是对的吧?
8 u L0 Q& y5 `4 @& Q7、北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存することを决めた。 % ^ l5 A3 ~* Q
问题:北京では25か所の歴史文化保护区を指定して、町并みを保存する都是修饰こと的,还是只有后半句是修饰こと的?我的理解,是前者。书上的翻译是后者。, E" s- N5 L: g9 k
我的理解是:在北京指定25个历史文化保护区,保存街道原貌都是被决定的事情。 我这样翻译也是对的吧?0 ^+ I6 k1 n) c1 D# x9 Y
书上的翻译是:北京已指定25处历史文物保护区,决定保存其街道原貌。# F! k# ~( L. x6 I! k
8、寄付してくれるのはせいぜい三社か四社程度だろう。
+ j2 T% j, j9 j; [ 这句话是这样理解吗:为我们进行捐助的公司,不过三四家的程度吧。, F) O4 T3 o, g; m* N8 w5 |
9、「胡同」は多い时には1300本以上あった。
N9 P! u* m0 f$ I& S0 c' C 这句话里面「胡同」はおおい都是修饰とき的吧?胡同多的时候,有1300条以上。这里面为什么要用は,我觉得用が更合适。因为在修饰とき的定语里。是这样不? |