咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1796|回复: 4

[天声人语] 天声人语(日英汉对照版) 2010/12/15 妊婦には心安らぐ日々を

[复制链接]
发表于 2010-12-15 09:24:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-27 20:36 编辑

天声人語
VOX POPULI: Boy's courtesy warms the heart of a grouch

2010年12月15日(水)付


だめな政治や、困った隣国をぼやくことが多いせいか、心がほっこりする話も読みたいというご意見をいただく。うなずくしかない。寒々しい世相ゆえ、湯たんぽみたいな話には書き手も救われる▼

Perhaps because I often grumble about bad neighbors and the poor state of politics in this column, I get requests from readers saying they want heartwarming stories.
All I can do is nod. We live in a cold world, and it makes me feel good to write stories that can warm us like hot-water bottles.


也许是因为老唠叨些糟糕的政治、麻烦的邻国的缘故吧,有读者提意见说,也想读一些温暖人心的故事。我只好从命。世风浇薄,所以暖水袋般的故事也救了我这个作家。


東京の声欄に「席とってくれた優しい少年」が載った。投稿者(30)は妊娠6カ月。いつものように混んだ通勤電車で立っていると、隣に立つ小学生がおなかを見つめている。大きな駅で大勢が降りた時、少年は空いた席に走り、ランドセルを置いて戻ってきたそうだ。「こちらに座って下さい」▼

The Koe column of the vernacular Asahi Shimbun's Tokyo edition recently ran a letter from a 30-year-old woman in her sixth month of pregnancy about a boy who offered her a seat.
She was standing, as usual, on a crowded commuter train. An elementary school child standing next to her kept staring at her belly.
When a large number of passengers got off at a major station, the boy rushed to an empty seat, put his satchel on it and came back. "Please sit here," he said to the woman.


本报东京版的《声》栏(读者来信栏目)刊登了《为我占座位的好心男孩儿》。投稿者(30岁)妊娠6个月。她说,她像往常一样站在拥挤的上下班列车中,站在旁边的小学生一直盯着她的肚子。在大站很多人下车后,男孩儿跑到空出的座位跟前,放上书包,又跑了回来。对我说:“请坐这儿吧!”


「エスコートされるままに乗客の間をすり抜け、空席に座りました。温かい気持ちで胸が詰まり、とっさに言えたのはありがとうの一言だけ」。気恥ずかしいのか、その子はすぐに離れたという▼

"Led by the boy, I threaded through the other passengers to sit on the empty seat. I was overwhelmed with warmth. All I could say was 'Thank you,'" the woman wrote. Perhaps because he was embarrassed, the boy left immediately.


“在他的护送下,我从乘客之间挤过去,坐到了空座位上。一股暖流直塞胸臆,情急之下能说的只有‘谢谢’一句话而已。”那个小孩儿似乎不好意思,马上就离开了。


声欄では先頃、「妊娠マーク」を振りかざすような女性に65歳の男性が苦言を寄せた。「善意を軽く見ないで」と。これには妊婦さんらが「温かく見守って」と異を唱えた。読めばどちらも納得できるが、車内の緊張やイライラは小さな気遣いで大団円にできると、少年の好意が教えている▼

The Koe column also recently ran a letter from a 65-year-old man who criticized a woman who he said had brandished a sign that said she was pregnant. He said she should not take other people's goodwill lightly.
Pregnant women and others who read the letter objected, calling for more consideration.
I can understand both sides. But the boy's kindness shows that tense and annoying situations on the train can be settled amicably, with a little consideration.


在《声》栏,前些日子,有一个65岁的男性对挥舞“妊娠标记”的女性寄来忠告:“不要将善意视为当然。”对此,孕妇们提出异议:“请呵护孕妇。”读起来,双方说得都有道理,但是车内的紧张和焦虑只需小小的体贴就能获得大团圆的结局,这是男孩儿的好意告诉我们的。


おなかの赤ちゃんにまず備わるのは聴覚だという。妊娠中期から母の声、次いで外の音が聞こえ始めるらしい。誕生前から、お母さんと一緒にたくさんの「ありがとう」を聞ける子は幸せだ▼

It is said that the first sense fetuses develop is hearing. From the middle term of pregnancy, they are believed to start hearing their mothers' voices and then other external sounds.
Babies that hear "thank you" many times before they are born are the lucky ones.


据说腹中的胎儿首先具备的是听觉。好像从妊娠中期起就开始听到妈妈的声音,接着听到外面的声响。从诞生前就能和母亲一起听到许多“谢谢”的孩子是幸福的。


おなかの大きい人を見かけることは少なくなった。日本の将来のためにも、妊婦には心安らぐ日々を、生まれくる命には健やかに育ちうる世の中を贈りたいものだ。それでまた、小欄は懲りずにぼやくことになる。

We come across fewer pregnant women these days. For the sake of Japan's future, I want to give expecting mothers some peace and for their babies to be born into a world in which they can grow healthily.
With that in mind, I guess, I will have to keep on grumbling in this column.


已经很少碰见挺着大肚子的人了。为了日本的将来,希望大家把舒心的每一天奉献给孕妇,把能够健康成长的社会奉献给初生的生命。因此本栏又要不知悔改地唠叨了。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 11:16:50 | 显示全部楼层
車内の緊張やイライラは小さな気遣いで大団円にできると、少年の好意が教えている。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
但这位小男孩的好意告诉我们:车内的紧张和焦虑只需小小的体贴就能皆大欢喜。
调整了一下语序,如何?

投稿者(30)は妊娠6カ月。
-------------------------------------------------------
这位投稿的准妈妈(30岁)已经怀孕6个月了。稍微口语化一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 11:41:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2010-12-15 11:43 编辑

今天楼主的翻译也很精彩。

对两个地方提提意见。

1 声欄では先頃、「妊娠マーク」を振りかざすような女性に65歳の男性が苦言を寄せた。
在《声》栏,前些日子,有一个65岁的男性对挥舞“妊娠标记”的女性寄来忠告

挥舞“妊娠标记”感觉有点生硬。≪声≫栏目前阵子曾收到一个65岁男子的来信,抱怨有些孕妇太过强调自己的“孕妇身份”。

2 おなかの大きい人を見かけることは少なくなった。
已经很少碰见挺着大肚子的人了。

少なくなった是变少,还是不能等同于很少。现在,碰到挺着大肚子的孕妇的机会是越来越少了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-15 13:29:37 | 显示全部楼层
多谢二位的捧场。:)


一、答复zdenny0001兄:

1、本来也想像zdenny0001兄那样把句子倒装一下,但是总觉得还是尽量不改变原有的语序好。

2、可备一说。:)


二、答复reiuka2兄:

1、google images了一下,日本真的是有这种标记的,例如:


2、据我的理解,日文“なる”用得比较滥,有时实在只是表示现在如此,不见得强调“变”。不知道理解得对不对。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 14:06:22 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

1 原来如此,学习了。

2 保留意见。不过这是小问题,对整体意思没多大影响。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-23 11:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表