咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1689|回复: 8

[天声人语] 天声人语(日英汉对照版) 2010/12/16 語感力

[复制链接]
发表于 2010-12-16 09:41:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-28 21:38 编辑

天声人語
VOX POPULI: The careless ones let pass their windy gaffes

2010年12月16日(木)付


日本語の「わんわん」と「にゃあ」は、海を渡ると「バウワウ」「ミュウ」になる。母語にどっぷりつかっていると、犬や猫の鳴き声は画一的になりがちだ。実際には一匹として同じ声はないし、聞こえ方も人それぞれだろう▼

In Japan, "wan-wan" is a dog's bark and "nya" is a cat's cry. In English, these sounds are spoken as "bow-wow" and "meow," respectively.
When we are immersed in our native tongue, we tend to stereotype the sounds the animals make. But actually, no two dogs or cats vocalize the same way, and how we hear the sounds they make depends on the individual.


日语的“わんわん(wanwan,狗叫声)”和“にゃあ(nyaa,猫叫声)”到了大洋彼岸就成了“bowwow”“mew”(英语)。如果完全沉浸在母语中,则狗和猫的叫声容易千篇一律。实际上每一只的叫声都不同,而且听感也因人而异吧。


谷川俊太郎さんに「おならうた」という愉快な詩がある。〈いもくって ぶ/くりくって ぼ/すかして へ/ごめんよ ば/おふろで ぽ/こっそり す/あわてて ぷ/ふたりで ぴょ〉。豊かな「音色」は、詩人が母語の常識から解き放たれ、心の耳で遊んだ産物だ▼

"Onara Uta" (Fart song) is the title of a humorous poem by Shuntaro Tanikawa. "I eat potatoes bu/ I eat chestnuts bo/ I try to hold back he/ I'm sorry ba/ I do it in the bath po/ I do it on the sly su/ I do it in a flurry pu/ We do it in a twosome pyo." The rich "tones" are the product of the poet's hearing with his mental ear, having liberated himself from the common sense of his native tongue.


谷川俊太郎先生有一首有趣的诗:《屁歌》。“吃了红薯,bu/吃了栗子,bo/空着肚子,he/对不起*,ba/在澡堂,po/偷偷地,su/慌慌张张,pu/两个人,pyo。”丰富的“音色”,是诗人从母语的常识中解放出来、用心之耳玩味的产物。

*“ごめんよ ば”不知是否是在人家里一直憋着、再见时如释重负的那种低沉的屁。:)


擬音語に限らず、何かを伝える前には言葉を選ぶ作業がある。とりわけプロポーズや面接のような勝負時、私たちは知る限りの言い回しから、思いと常識が折り合う言葉を絞り込む▼

Whenever we try to communicate not just with onomatopoeia but also with regular words, we need to choose them.
In particular, in such crucial situations as making a marriage proposal or undergoing a job interview, we narrow down our choice of words from all expressions we know and choose ones that can aptly convey our thoughts and are socially acceptable at the same time.


不光拟声词是这样,在表达某事之前有选择言辞的工作。尤其是在求婚或面试这种成败在此一举的时刻,我们从所能知道的措辞中,冥搜思想和常识互相迁就的言辞。


適切な表現にたどりつくには、意味と語感の二つの道があるという。意味には字引という案内人がいるが、語感には道しるべもなかった。近刊『日本語 語感の辞典』(岩波書店)の著者中村明さんが、先頃の読書面で出版を思い立った理由をそのように語っていた▼

There are two ways to come up with appropriate expressions-- meaning and nuance--according to Akira Nakamura, the author of "Nihongo Gokan no Jiten" (Dictionary of Japanese-language nuances) recently published by Iwanami Shoten.
Although dictionaries are a guide for meanings, the clues for nuances are usually sparse. That is why Nakamura came to the decision to publish the book, he said in an interview that recently ran in the vernacular Asahi Shimbun's book column.


寻找适当的表达方式,据说有意义和语感两条道路。意义有词典这个向导,而语感则无路标可循。最近出版的《日语语感辞典》(岩波书店)的著者中村明先生在前些日子的读书版如此阐述了决定出版的理由。


「言葉を選ぶ時に多くの表現が思い浮かぶのは、ものの見方が細やかということです。ものの見方を磨かないと、表現は増えません」。中村さんの指摘は、言葉を生業(なりわい)とする者すべてに重い▼

"People who can come up with many expressions when choosing words have a sensitive way of looking at things," Nakamura said. "Unless we polish the way we see things, expressions would not increase." Nakamura's observation weighs heavily on all people who work with words.


“选择言辞时浮想起许多表达方式,说明观察事物很细致。如果不磨练观察能力,则表达方式就不会增加。”中村先生的见解对以言辞为业的所有人都很重要。


己の仕事は棚に上げて、政治家の「語勘」を問いたい。弁舌のプロらしからぬ「暴力装置」「仮免許」「甘受」。思いが口をついたにせよ、いくらでも言いようがあった。これしきの語感力では、誰のどのおならも〈ぶ〉でしかない。磨くべし。

For now, let me shut my eyes to my own shortcomings and question the use of words by politicians. How can professional orators use such phrases like "instrument of violence," "learner's permit" and "submit to" as we have heard them say?
Apparently, the comments were careless slips of the tongue, but the politicians could have, and should have, used different expressions to convey their thoughts.
With such a poor ability to express themselves, their farts must all sound of the same "bu." I urge them to polish their use of words.


自己的工作先搁在一边,想问问政治家的“語勘(对语言的直觉。与“语感”同音)”。不像是从(政治家这种)专业辩士口中说出的“暴力装置”“仮免許(临时驾照)”“甘受”。虽说言为心声,但是说法多的是呀。以这种语感力,谁的哪个屁都只能是“bu”了。尔其勉之!

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-16 10:04:15 | 显示全部楼层
用词与语感
2010年12月16日(木)付
 日本語の「わんわん」と「にゃあ」は、海を渡ると「バウワウ」「ミュウ」になる。母語にどっぷりつかっていると、犬や猫の鳴き声は画一的になりがちだ。実際には一匹として同じ声はないし、聞こえ方も人それぞれだろう。
    日语里的狗叫声“汪汪”和猫叫声“呐”,过了海就变成“bowwow”和“meow”了。浸淫在母语环境中,很容易以为狗啊猫啊的叫声就只有一种。而事实上同一只猫狗也有不同的叫声,不同的人听到的声音也是不一样的。
  谷川俊太郎さんに「おならうた」という愉快な詩がある。〈いもくって ぶ/くりくって ぼ/すかして へ/ごめんよ ば/おふろで ぽ/こっそり す/あわてて ぷ/ふたりで ぴょ〉。豊かな「音色」は、詩人が母語の常識から解き放たれ、心の耳で遊んだ産物だ。
    谷川俊太郎有一首叫≪放屁歌≫的让人忍俊不禁的小诗。“吃了红薯 卟/吃了栗子 卜/肚子饿了 嘿/不好意思 叭/在浴缸里 啵/偷偷摸摸地 咝/急急忙忙地 噗/两人一起 磅”。这丰富的音色,是诗人打破母语的常识的限制,用心灵之耳玩耍的产物。
  擬音語に限らず、何かを伝える前には言葉を選ぶ作業がある。とりわけプロポーズや面接のような勝負時、私たちは知る限りの言い回しから、思いと常識が折り合う言葉を絞り込む。
    不仅是拟音词,其实我们在传达什么东西之前都会有选择用词这一步。特别是求婚啊面试之类的关键时刻,我们会绞尽脑汁地从我们所知道的全部说法中选择既有创意又不超常识的用语。
  適切な表現にたどりつくには、意味と語感の二つの道があるという。意味には字引という案内人がいるが、語感には道しるべもなかった。近刊『日本語 語感の辞典』(岩波書店)の著者中村明さんが、先頃の読書面で出版を思い立った理由をそのように語っていた。
    要做到表达到位,据说意思和语感两方面都得要兼顾。意思的话可以有字典这样的引导人,可语感就完全没有引路人了。最近出版的≪日本语 语感的辞典≫(岩波书店)一书的作者中村明在前阵子的读书版上讲述出版这本书的缘由时这样说道。
  「言葉を選ぶ時に多くの表現が思い浮かぶのは、ものの見方が細やかということです。ものの見方を磨かないと、表現は増えません」。中村さんの指摘は、言葉を生業(なりわい)とする者すべてに重い。
    “在选择用词时脑子里浮现出很多不同的表达方式,这说明对事物的观察很细致。不磨练自己对事物的观察的话,表达方式是不会增加的。”中村先生的忠告,对每一个以卖文为生的人来说都是值得深思的。
  己の仕事は棚に上げて、政治家の「語勘」を問いたい。弁舌のプロらしからぬ「暴力装置」「仮免許」「甘受」。思いが口をついたにせよ、いくらでも言いようがあった。これしきの語感力では、誰のどのおならも〈ぶ〉でしかない。磨くべし。
    我想先把自己的工作放在一边,叩问一下政治家的“语感”。我们来看看“暴力装置”“临时驾照”“甘愿接受”这些完全与发言者身份不相符的用词。就算是心中的想法想要冲口而出,能选择的说法也是很多的。这等程度的语感能力,无论形容什么人的怎么样的屁都只有“卟”这一个词。还是请你们好好磨练磨练。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-16 10:06:19 | 显示全部楼层
不好意思,今天我把我的翻译也贴出来,对照学习,嘿嘿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-16 10:16:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-16 10:17 编辑

reiuka2兄的译文较之拙译,有些地方更加流畅。

一点儿意见:


“適切な表現にたどりつくには、意味と語感の二つの道があるという。” 译为“要做到表达到位,据说意思和语感两方面都得要兼顾。”似不妥。
作者本意似为“要从很多种表达方式中选择一种合适的表达方式,可以通过意义来选择,也可以通过语感来选择。”


“言葉を生業(なりわい)とする者”译为“以卖文为生的人”似乎太窄了。说相声的大概也可以说是“言葉を生業(なりわい)とする者”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-16 11:34:28 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

谢谢,两个地方的意见都很中肯。的确如此。

对比我们翻译的文风,我感觉你的翻译用词用句比较精炼,比较接近天声原文的风格。而我的较为口语化,倾向中国人的阅读习惯。

如果说有什么不足,就是你有时候句之间的连接不太顺畅,而我则太在意中文的表达而多加了些额外的用词,有时偏离了原文的意义。

希望通过这里的学习,取长补短。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-16 15:13:29 | 显示全部楼层
这样比较着来看,有趣多啦。
勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-19 20:59:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-20 07:40 编辑

“一匹として同じ声はない”英文译为“no two dogs or cats vocalize the same way”,看来我们的中文都译错了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-19 23:16:45 | 显示全部楼层
譯為「每只牲畜都各有各的叫聲」如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-20 07:32:40 | 显示全部楼层
好是好,但是猫狗一般似不叫牲畜。:)

似乎说猫狗就可以了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 07:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表