咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 911911

[词汇问题] 请教高手:“潜规则”怎么说呢?

[复制链接]
发表于 2010-12-27 17:07:13 | 显示全部楼层
鬼子亲口告诉我的,叫“慣習法”。但是那时时用在商场上的潜规则,与娱乐圈通不通用,楼主自己斟酌啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 23:40:08 | 显示全部楼层
感觉LS的比较贴切,但是它一般表示贬义,所以应该根据场合翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 08:21:57 | 显示全部楼层
回复14#
谢版主指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 08:51:10 | 显示全部楼层
暗黙のルール 
黙然のルール 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 09:06:13 | 显示全部楼层
不文律(ふぶんりつ)とは、明言されていない・もしくは明文化されていない规则のこと。近年では「暗黙のルール」など言うこともある。


不过
裏のルール
也用得比较多
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 20:59:01 | 显示全部楼层
闇のルール
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 11:54:03 | 显示全部楼层
暗黙のルール 

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 11:46:59 | 显示全部楼层
スレッド有网络论坛里关于某个话题所进行的一系列发言的意思,就是关于某主题进行灌水吧。
估计是论坛里不成文的大家默认的版规的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-19 10:59:12 | 显示全部楼层
yamap1028 发表于 2010-12-27 17:07
鬼子亲口告诉我的,叫“慣習法”。但是那时时用在商场上的潜规则,与娱乐圈通不通用,楼主自己斟酌啊。

慣習法 不是一个法律用语么?话说就是汉语法律教材里面的“习惯法”吧。还有贬义的意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 11:30:03 | 显示全部楼层
通常 暗黙のルール っていいます。

暗黙の掟(おきて)という人もいますが、
表現として、少しかたい感あります。

もっとポピュラーな言い方なら、
わけ、事情、裏(うら)とかもよく使われます。

たとえば、
それには 深いわけがあって。。。

事情があって、いますぐ話せないが。。。

ばか、言うな、うらがあるにきまってるだろうが。。。

ご参考までに

*商场上的潜规则 =商慣習( 慣習法と関係ありませんので)
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-16 15:33:59 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2010-12-27 15:18
正确的中文是啥?   「不成文规定」?

是的话 「不文律ふぶんりつ」=「不文法ふぶんほう」

默许的规定 (潜规则)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-11 08:35:42 | 显示全部楼层
非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-11 18:11:42 | 显示全部楼层
911911 发表于 2012-12-11 08:35
非常感谢!

ニネンゴの感謝
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-30 04:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表