咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1552|回复: 0

天声人语2011.4.10 年年岁岁花相似

[复制链接]
发表于 2011-4-11 13:19:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
自然へのまなざしが優しかった歌人、木下利玄に次の作がある。〈根ざす地の温(ぬく)みを感じいちはやく空いろ花咲けりみちばた日なたに〉。もう一首〈夕づける風冷えそめぬみちばたの空いろ小花(おばな)みなみなつぼむ〉
温柔地看待自然的歌人--木下利玄曾写过这样一首和歌〈感受到扎根土地的温暖  浅蓝色的花抢先绽放  在路旁朝阳面〉。他还写过另外一首〈夕阳冷风阵阵 尚未绽放的路旁浅蓝色小花 都含苞待放〉。
▼植物好きの方なら、この「空色の花」が何か、たちまちお分かりだろう。そうですオオイヌノフグリ。その名は「犬の股間の袋」の意味だ。先の小欄で「酷な名」と書いたら、「だからこそなじみ深いのです」といった便りを頂戴(ちょうだい)した。地味ながらこの花、やはりファンが多い
如果您是植物爱好者,想必您一定知道这“浅蓝色小花”是指什么花。对,就是波斯婆婆纳(日语汉字写作“大犬阴囊”)。意思是指“狗两腿间的袋子”。先前曾在本专栏发表过题为“残酷名称”的文章,当时收到了读者的来信,信中指出“正因如此,才使得深入人心”。虽然不起眼,但这花还是有很多爱好者的。
▼まだ風の冷たい早春から、小さく愛らしく咲く。春の空を映したような四弁の花は、花の中心が白くなっている。ぱちりと瞳を開いたおさな子の利発さを、見る者に想像させる
在尚吹着冷风的早春,这种小花就以可爱的姿态绽放。映照出春日晴空的这种花有四朵花瓣,花的中心变为了白色。不禁让赏花者联想到小孩子睁着大眼睛时的伶俐样儿。
▼かつて、その名を不憫(ふびん)に思う人たちが「ほしのひとみ」という別名を提案したと、植物学者の長田武正さんが随筆に書いていた。長田さんは「こうなると今度はきれいごとすぎて、土の香りが欠けてしまう」。名前ひとつもなかなか難しい
植物学家长田武正在随笔中曾提到“一些怜悯这一名称的人们曾提议改为「星星的眼睛」”。长田写道“这样一来又过于文雅,反而缺少乡土气息”。斟酌一个名城也绝非易事。
▼仰ぐ桜が盛りの東京で、屈(かが)み見れば地面で野草が春を告げている。タンポポの黄とスミレの紫が並び咲く図など、豪奢(ごうしゃ)な桜花に負けぬ気品がある。人間様の独断で「雑草」とひとからげにしては申し訳がない
需仰头观赏的樱花在东京开得正浓,弯腰一看,地上的野草也在报春。蒲公英的黄色与堇菜的紫色相间织成的这幅绽放之景,有着不逊于奢华樱花的气派。人们武断地将其粗略归为“杂草”,实在是愧疚难当。
▼〈漁港古(ふ)り縄と菫(すみれ)と子供かな〉永島靖子。海の凪(な)いだうららかな午後だろうか。年年歳歳花相似たり、という。だが人の世の無常に身を切られるような今年の春だ。無心に咲いてそよぐ野の花に、知らず励まされている。
(渔港 旧绳索 堇菜和孩子吗)这是永岛靖子的作品。大概是海上风平浪静,风和日丽的下午吧。古语云年年岁岁花相似。然而,今年春天我们以切肤之痛感受到的人生无常。而天真无邪地绽放着、摇曳着的野花,在不知不觉中鼓励着我们。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 05:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表