咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1531|回复: 3

[其他翻译] 日经春秋 20110419 隐秘之所

[复制链接]
发表于 2011-4-19 12:27:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
隐秘之所
2011-4-19
 フィンランドの首都ヘルシンキから西へ約250キロ。オルキルオトという島がある。2004年から、世界で初めての高レベル放射性廃棄物の最終処分場造りが進んでいる。「オンカロ」。フィンランド語で「隠れた場所」を意味する。
  在芬兰首都赫尔辛基以西约250公里,有个叫奥尔基洛托的海岛。2004年开始,世界上首个高辐射废弃物最终处理中心开始在这里建设。“安卡罗”,芬兰语里是秘密场所的意思。
 岩盤を地下500メートルほど掘って都市のような巨大構造を造り、廃棄物を詰めたカプセルを貯蔵していく。22世紀に貯蔵を終えたら、入り口をふさぎ、名前通り隠してしまう。廃棄物が無害になるという10万年後までの安全が目標。ピラミッドも万里の長城も、ものの数ではない。気の遠くなる耐用年数の建造物だ。
  把岩层向下挖大约500米,建造一个像城市那样的巨大结构,用来储存装满废弃物的密封容器。到了22世纪储存完毕,就把入口封死,成为名副其实的隐秘之所。据研究,高辐射废弃物完全变成无害物质需要10万年。这个储存中心建造的目标是要保证10万年内不发生泄漏。这是金字塔啊万里长城什么的存留时间无法比拟的年月。这是一个耐用时间长得吓人的建筑。
 菅直人首相はきのう、原発の安全性を「根本から検証する」と語り、放射性廃棄物の最終処分場も考えていく意向を示した。18億年前の岩盤があるフィンランドに比べ、地震と火山の巣である日本で10万年後の安全を確保するのは、さらに難しい。とはいえ、避けて通れる問題ではない。首相の姿勢は当然だろう。
  菅直人首相昨天提出要“从根本上检验”核电的安全性,并表示会考虑建造放射性废弃物最终处理中心。与芬兰拥有18亿年前的岩层相比,日本这个地震频发火山密布的地方要确保放射性物质10万年内不泄漏将会更为困难。然而,这是一个无法回避的问题。首相的表态也是理所当然的。
 都内でオンカロをテーマにしたドキュメンタリー映画「100000年後の安全」を上映している。休日には観客が入りきれないほど、関心は高い。半年先の展望も不確かな福島第1原発の危機だが、それをきっかけに多くの人が原発の安全を考えるようになった。先々のことも、しっかり議論していかなくては。
  以安卡罗为主题的纪录片≪100000年后的安全≫目前在东京各影院上映。影片受到的关注度极高,假日里甚至全场爆满。尽管福岛第一核电站危机连半年后的情形也无法展望,但这次危机也促使很多人开始考虑核电的安全问题。对于遥远未来的核安全,我们也必须要好好讨论。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-4-19 14:46:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-19 15:23:10 | 显示全部楼层
回复 susie27 的帖子

谢谢指正。

1 高レベル放射性廃棄物
  高浓度辐射废弃物

的确这个表达更好。

2 休日には観客が入りきれないほど、関心は高い。
  影片受到极高的关注,甚至连假日里也连场爆满。

这个我还是认为我的翻译更准确。你的意思变成平日的盛况就更不用说了。我认为是平日不会爆满,但假日有爆满现象。因为是纪录片,假日爆满已经是很罕见的了。

3 先々のことも、しっかり議論していかなくては。
即便是非常遥远的未来的事情,我们也有必要好好讨论。

这句感觉跟我的翻译差别不大,只是我加了核安全的字眼,应该都行吧。

---------------------------------------------------
欢迎继续发表看法

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-25 11:05:07 | 显示全部楼层
「先々のこと」とは、これからのこと(先のこと)のさらに先に発生しうることを意味して、中国語で言うと「遠慮」でしょうが、非常に遠い将来「非常遥远的未来」とはちょっと拡大解釈しすぎ気がします。個人的には
「对事态长期发展的情景,也要进行认真彻底的议论」
と訳したほうがニュアンス的に合います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 03:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表