咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 953|回复: 7

[其他问题] 请各位前辈指导下下面的惯用型的使用是否合适,翻译是否正确

[复制链接]
发表于 2011-4-21 17:37:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
次の表現を、下線の上に適当な形で書き入れなさい。
思いがけない     お目にかかる     多かれ少なかれ
かけがえのない    ことが済む      手に取る    計り知れない
1、私の人生を生きていく上で、あの人は(かけがえのない)人だ。
2、人間の力には(計り知れない)ものがある。
3、こんなところであなたに会えるなんて、本当に(思いがけない)ことだ。
4、君ね、謝罪だけで(ことが済む)とでも思っているの。
5、サインが本人の字かどうか、社長は契約書を(手に取っ)て、確かめている。
6、また(お目にかかる)機会を楽しみにしております。
7、人間は誰にでも(多かれ少なかれ)弱点があるから、大目に見てやってください。
翻译:1、在我的人生中那个人对我来说很重要。
      2、人生的力量真是不可估量。
      3、在这里碰到你,真是不可思议啊
      4、你,以为道歉了就算完了。
      5、是不是本人的签字,老板把合约书拿出之后,就能确认了。
      6、能有这次拜会的机会真是高兴。
      7、这是世道不论谁都或多或少的有缺点,睁大眼睛看清这个社会吧。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-21 19:18:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 melanie 于 2011-4-21 19:22 编辑

全部正解

ただし、訳が合っているかどうかは、私にはわかりません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-21 19:53:16 | 显示全部楼层
经理(手里)拿着合同,检查是否是本人的签名。
期待再次与您相会。
人非圣贤孰能无过,您就原谅TA吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-21 20:15:25 | 显示全部楼层
浮雲さん、「人非圣贤孰能无过,您就原谅TA吧。」の「TA」って何ですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-21 20:20:51 | 显示全部楼层
性別がわからないので、「TA」と言います。「他」も「她」も読み方は「TA」ですからね。性別不明の場合にはよく使われていると思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-21 20:22:20 | 显示全部楼层
あ~、なるほど。わかりました。ありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-21 20:28:29 | 显示全部楼层
いえいえ、これからもご指導のほどよろしくお願いします。

TO 楼主
4、君ね、謝罪だけで(ことが済む)とでも思っているの。
还有这句的意思应该是:你别以为光道歉就能完事。你以为光道歉就能完事吗?句末的の是上升调,有反问的语气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-21 20:47:20 | 显示全部楼层
2、人間の力には(計り知れない)ものがある。
人的潜力不可估量
7、人間は誰にでも(多かれ少なかれ)弱点があるから、大目に見てやってください。
谁都有缺点,不要太计较.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-29 03:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表