咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1813|回复: 9

[天声人语] 天声人语 20110621 伊人已逝传奇仍在

[复制链接]
发表于 2011-6-21 10:03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 zdenny0001 于 2011-6-21 10:14 编辑

今天翻译得比较顺利,所以先贴了!敬请各位指正,尤其是那首诗!
-------------------------------------------------------------
▼アメリカから届いたニュースに、版画家で詩人でもあった川上澄生の「初夏(はつなつ)の風」がふと浮かんだ。〈かぜとなりたや/はつなつのかぜとなりたや/かのひとのまへにはだかり/かのひとのうしろよりふく/はつなつの はつなつの/かぜとなりたや〉
  从美国传来的一则新闻,让笔者忽然想起了版画家兼诗人川上澄生的那首诗《初夏的风》:“变成风吧,变成初夏的风吧,吹拂过她的身旁,拂过她的背影,初夏的,初夏的,变成初夏的风吧。”
▼ドレス姿の女性に緑の風が吹く、大正末の名高い版画に彫られた詩である。もうお察しの方もおられよう。マリリン・モンローが映画「七年目の浮気」の名場面で着たドレスが競売にかけられ、3億7千万円で落札された。
  这首诗镌刻在大正末期的这幅著名木版画上,画中绿色的夏风吹拂着身穿洋装的年轻女子。想必有读者已经猜出笔者今天的话题是什么了。美国已故的著名艳星玛丽莲.梦露在电影《七年之痒》中穿过的那件白色礼服裙,以约合3亿7千万日元的天价被拍卖。
▼地下鉄の通風口で派手に舞い上がる、あのドレスだ。1億円前後かと踏まれていたが、予想を超えて跳ね上がった。こちらは「初夏の風」とは趣が違い、映画の筋も後日談も、いっそう人間くさい。
  就是她站在地铁通风口上被吹得裙摆飞扬的那一件白色礼服裙,曾预计其拍卖价会达到1亿日元左右,实际成交价则远远超过了预期。与《初夏的风》带来的意趣截然不同,她的电影主题和身后之事,更显出了世间的人情冷暖。
▼映画史に残るシーンはニューヨーク中心街で撮られた。2千人の人だかりができた。だが、脚も露(あら)わな姿に元ヤンキースの強打者だった夫ディマジオは激怒する。2人は間もなく離婚した。かくて名場面は、格好の語りぐさになっていく。
 那段电影史上著名的场景拍摄于纽约中心大道上,当时聚集了约2千名围观者。不过,因为电影中玛丽莲的裙摆高高飞扬露出了大腿,纽约洋基棒球队的原击球手——她的丈夫乔•迪马吉奥因此大发雷霆,不久俩人就离了婚。就这样,这著名的电影场景成了人们茶余饭后的谈资。
▼作家ノーマン・メイラーがかつて述べたそうだ。「ヘミングウェイとモンロー。彼らの名前はそっとしておけ。彼らは私たちにとって、いちばん美しいアメリカ人の二人だった」と。米文学者の亀井俊介さんの著書に教わった。
  美国著名作家诺曼•梅勒曾说过:“海明威和梦露,先撇开他们各自的名声不谈,他们对于我们来说,是最具魅力的两位美国人。”笔者从美国文学专家龟井俊介的著作中读到过这一段。
▼ヘミングウェイが自死して今年で50年、モンローの謎の死からは来年で50年になる。ドレスを彩る驚きの値は、古き良きアメリカへの郷愁ゆえだろうか。虚実混沌(こんとん)という海に眠る、永遠の伝説である。
  海明威自杀身亡已过去了50年,玛丽莲•梦露的神秘死亡到明年也有50年了。这件旧礼服裙之所以拍卖出如此高价,也是出于美国长久以来的乡愁情节吧。这是沉睡在虚实难分混乱不堪的深海中的永远传说。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-21 10:07:02 | 显示全部楼层
木版画《初夏的风》

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-21 10:47:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-23 17:15:43 | 显示全部楼层
英語版で~~~す。
--------------------------------------------------
VOX POPULI: 'Subway dress' conjures nostalgia for the good old days
    A piece of news from the United States made me think of the poem "Hatsunatsu no Kaze" (Winds of early summer) by woodblock artist Sumio Kawakami (1895-1972), who was also a poet. "I want to be a wind/ I want to be a wind of early summer/ And stand before her/ I want to be an early summer wind/ And blow from behind her."
   The poem is engraved on Kawakami's well-known woodblock print of the same name that dates back to the late Taisho Era (1912-1926). It depicts a woman in a dress standing in the wind printed in green. Some readers may have guessed why I brought up the poem. The dress that actress Marilyn Monroe (1926-1962) wore in a well-known scene in the film "The Seven Year Itch" was put up for auction and sold for $4.6 million (about 370 million yen).
  It is the wind-blown dress that was famously lifted well above her knees as she stood over a subway grate. The dress, which was expected to sell for around $1.24 million, actually fetched a much higher price. Unlike "Hatsunatsu no Kaze," both the plot of the movie and what really happened after that scene was shot were much more worldly.
  One of the most memorable scenes in film history was shot on location in central New York. The shooting attracted a crowd of 2,000 onlookers. But Monroe's husband, Joe DiMaggio (1914-1999), a former New York Yankees slugger, was furious that it showed her bare legs and the couple soon divorced. Thus, the scene became legendary.
  I read in a book by Shunsuke Kamei, a scholar of American literature, that American writer Norman Mailer once referred to Ernest Hemingway (1899-1961) and Monroe as two of the most beautiful Americans and said their names should be left alone.
    This year marks the 50th anniversary of Hemingway's suicide. And it will be half a century next year from Monroe's mysterious death. Perhaps the staggering price of Monroe's dress has to do with nostalgia for the United States as it was in the good old days. It is an everlasting legend that remains dormant in a world in which truth and fiction are mixed together.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-24 13:45:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 木野子 于 2011-6-24 13:47 编辑

回复 zdenny0001 的帖子

ご指導お願い致します。
アメリカから届いたニュースに、版画家で詩人でもあった川上澄生の「初夏(はつなつ)の風」がふと浮かんだ。
英語文なら、完全に理解できますが、日本語センテンスには、問題があるんではないでしょうか
アメリカから届いたニュースでーーにすれば、理解しやすいです。
けれども、ここで、「に」を使いました。そうすると、 ニュースに「初夏の風」という詩が浮かんだ。 (通じないです。省略があれば、補助していただけないでしょうか)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-24 14:11:42 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

〈かぜとなりたや/はつなつのかぜとなりたや/かのひとのまへにはだかり/かのひとのうしろよりふく/はつなつの はつなつの/かぜとなりたや〉
我想变成风,我想变成初夏的风,轻抚她的脸庞;我想变成风,我变成初夏的风,吹拂她的背影。
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-24 14:51:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 iamchage 于 2011-6-24 16:11 编辑

はつなつのかぜ  川上澄生


はつなつの かぜとなりたや
かのひとの まへにはだかり
かのひとの うしろよりふく
はつなつの はつなつの
かぜになりたや


初夏的风  川上澄生


我想化作  初夏的风
且挡立在  她的面前
又吹扬自  她的身后
我愿化作  初夏的
初夏的风

这首诗中的はだかる是比较难翻的;另外第三行的より,以及かぜとなりたや、かぜになりたや中助词的不同,也应引起重视。

但无论如何,似乎原先的两个译文似乎同有些问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-24 15:15:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 木野子 于 2011-6-24 15:21 编辑

zdenny0001 さんの翻訳が素晴らしいです。勉強になりました。
英語文と日本語文にはいくつかの不一致があります。英語文のほうが理解しやすいです。
Perhaps the staggering price of Monroe's dress has to do with nostalgia for the United States as it was in the good old days.
ドレスを彩る驚きの値は、古き良きアメリカへの郷愁ゆえだろうか。
白色礼服天价背后,也许是对已逝去那段美好的美国时光的怀旧之情。
It is an everlasting legend that remains dormant in a world in which truth and fiction are mixed together.
虚実混沌(こんとん)という海に眠る、永遠の伝説である。
她将成为永恒的传说,长眠于虚无缥缈的深海。

彼らの名前をそっとしておけ。
said their names should be left alone.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-24 16:22:00 | 显示全部楼层
关于木野子回复zdenny0001 的第一篇文章中提到,アメリカから届いたニュースに、版画家で詩人でもあった川上澄生の「初夏(はつなつ)の風」がふと浮かんだ。。

木野子认为句中的助词に使用不当,导致句子前后不通。而在我看来,可能是木野子的日语学得不够到家或理解有误。

这里的助词に是表示原因的意思,即此句的的大致框架为:”我因~而在脑中浮想起~“。

找个简单的例句。
あまりのうれしさに泣き出す。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-27 09:09:12 | 显示全部楼层
回复 iamchage 的帖子

ごもっともです。
ここの「に」は、原因・機縁などを示す。....のために、.....によって、....での意味です。
私の勉強不足です。
大変失礼しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 23:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表