|
|
【错误的委婉说法】 1 u# a* P) M' w1 l* y8 k
$ [& M$ h$ u5 ~3 a敬語を使わなくてはと思うあまり、丁寧すぎる言い回しをしてしまう場合があります。「綺麗なお花でいらっしゃいますね」のように物には敬語は必要ありません。
- |. ]/ L+ m R3 t0 z8 A/ L" i" m# N0 t3 G
有时候太想用敬语,结果说得过于委婉。比如「綺麗なお花でいらっしゃいますね」这种,对物就没有必要用敬语。
# k# U, P- M5 F3 |$ C# W$ ? B" I# V; f% A8 D
また、自分の行動や行為に関する言葉にも「お」や「ご」は基本的につけません。「私は明日お休みします」のように自分自身の行為に「お」は不要です。正しくは「私は明日休みます」になります。 ( z) {: z1 n' \0 g4 p7 u9 I5 e- J
# L4 R+ z* O# R p* P! |另外,关于自己的行动或行为的词也基本不用加「お」或「ご」。如「私は明日お休みします」,对自己的行为加「お」就是多余的。正确的说法应该是「私は明日休みます」。
3 c& X t3 h( @- ~; n! t
) o- T( a7 h3 y# _ただし、自分の行為でも相手にかかわる「お礼」「ご連絡」「ご報告」などはつけて話します。商談の中で先方の関係者に伝言を依頼する時は「お伝えください」ですが、自分の会社の人間に伝えるときは「○○に伝えます」となり、同じ言葉でも状況によって使い分けます。
* B# B+ w; E8 r$ w# G& X: t: ]0 L) P$ f& U
不过,「お礼」「ご連絡」「ご報告」等虽然也是自己的行为,但因为与对方有关系,所以说的时候要加「お」或「ご」。在商谈时,希望对方能予以转告时说「お伝えください」,转告自己公司的人时说「○○に伝えます」,同一个词也要看语境来用。
! v' f3 ]& o1 H- @6 |
& E2 b$ U; i5 G1 a) x5 \' G【多余的二重敬语】 - g! @: o L) D
$ ?3 g9 S3 S$ z& A2 Q, E
同じように丁寧な敬語を使おうと思うあまり、間違ってしまうのが二重敬語です。相手の行動に「れる」「られる」を使った表現では、動詞に「れる」「られる」をつけるだけでいいのですが、言い換える敬語と二重敬語になりやすいので注意しましょう。 7 i: ~1 a4 ?4 C, E- s
# Q/ F5 ^, J( k* R. r
同样,是太想用郑重的敬语,用错了就是二重敬语。对于用「れる」「られる」表示对方行动的,只要在动词上加「れる」「られる」就可以了,但是容易与换说法的敬语构成二重敬语,所以应该引起注意。 ' v6 b' _( c. Q
. |' k1 |6 M, B, Q* Q: J) E2 c
例句:×「ご覧になられましたか」→○「ご覧になりましたか」
) R1 U9 j* P& q/ G
3 N$ A: B" t. f+ y% v6 _【职务名称】
7 a$ h" H$ e# f; V+ D8 _0 ^9 r( \7 {: e
役職名に「○○部長様」などのように「様」をつけるのも間違いです。基本的に役職名そのものが敬称ですから、その上に「様」をつけるのは二重敬語となってしまいます。「様」をつけた表現をしたい場合は、「部長の○○様」と言いましょう。
9 J6 J& ~- N4 I7 O$ e8 t& ` \" g* x" Q& r/ V7 Q
像「○○部長様」这样,在职务后面加「様」也是错误的。基本上职务名称本身就是敬称,再加上「様」就变成二重敬语了。如果想用「様」,就说「部長の○○様」吧。 # i; @4 }- ?" \0 [) E
+ W$ J5 x* ?* {' N5 ^) ?1 u
【尊敬语与谦让语的混淆】
+ Z* y! B+ N2 ?
8 H7 @+ `* Y8 @' L& J Jせっかくの尊敬語も謙譲語と混同してしまうと、失礼な表現になってしまいます。また、謙譲語で話すべきところに尊敬語が入ってしまうのも、おかしな表現になってしまいます。「れる」「られる」をつけることで、尊敬語になっているつもりになりがちですので、気をつけましょう。
$ f) _6 T3 J; g8 d: D0 G: J4 Y0 q& v& a; A1 I1 W
如果尊敬语中混进了谦让语,就变成了失礼的说法。另外,本来应该用谦让语的地方用了尊敬语,也会很奇怪。因为加上「れる」「られる」容易误以为是尊敬语,所以要注意。
G$ i# }' B1 r3 Q: I- Q5 e! W0 Z% i1 f3 k7 ?
例句:×「お客様が参られました」→○「お客様がお見えに(お越しに)なりました」 & `2 S" |; W7 q
2 J5 G5 m: o( T# e& F; Y7 t; l——「参る」是谦让语,所以这个说法是错的。因为加了「られる」,所以让人产生了敬语的错觉,其实是错误用法。
) T2 y0 v, s5 @. a/ i
3 |) e6 f/ v; U【其他错误】
9 U! J5 @$ w" c- z8 x8 n4 Y F- a$ j: @3 I2 s# H
×「そちらでうかがってください」→○「そちらでお聞き(お尋ね)ください」
, n& K" ~# ?8 H3 ~+ D- b8 c# U
% d! F4 I* Z1 E, H; S: n×「○○様でございますね」→○「○○様でいらっしゃいますね」 6 s4 T+ ~1 _8 x& b
4 z4 v6 v3 L" _& L8 b7 p×「資料は拝見されましたか」→○「資料はご覧になりましたか」 + P# ]# Q; \. U5 a; c
; N' F1 z1 t8 `# S3 k
×「担当者とはお目にかかりましたか」→○「担当者とはお会いになりましたか」 , ]9 h) S L% ^* A7 e+ `$ n
( Y) f% A4 V% d7 \3 t×「御社の部長がもうされました」→○「御社の部長がおっしゃいました」
) X% Q$ `0 p$ X8 w& `( k3 I3 v
& E& T: P7 k. P M/ U- g( j——尊敬语不再是尊敬语了,这样的表达对上司或长辈、公司外部的人是失礼的,所以要注意。
; n4 d8 S# ^9 ~8 H( g, k0 t/ z: ~/ d1 m# C2 v V7 Y) v
——「ご覧になる」本身就是尊敬语,加上「られる」就成了二重敬语。如果想加「られる」,就要用「見られる」。
7 @8 O/ L0 y8 o8 b b b
! m* G1 o/ U3 k" l【其他错误】 ' q+ e. ~* w A3 @3 S" Q3 k0 A
: I% G/ {2 ?) J( M% U( `7 U×「おっしゃられました」→○「おっしゃいました」 7 f: U3 f) \* C
% b e- n7 l7 R# m" W: } O. _×「お越しになられました」→○「お越しになりました」 8 y8 X" k8 W* K* n
3 \0 ]9 ]! I) X( [* b% D×「お召し上がりになられました」→○「召し上がりました」
: o" y; Z/ ]! f9 E& q+ x6 h, ^& j. f! e9 _
×「お戻りになられますか」→○「お戻りになりますか」 , s- E; D1 M& U: k
0 P& B* {" K8 O4 h4 J3 M: J×「お帰りになられる」→○「お帰りになる」 : ~1 l8 g/ ?2 A2 Y1 R% @
$ g2 E+ g r; n, ^4 i. I
——以上都是容易搞错的二重敬语,一定要注意哦。
; B( m' t" d' L# M6 x" n; O |
|