|
【错误的委婉说法】
$ l" x3 R* q3 m( q0 l
$ k- k. `& H3 k) M- h* A敬語を使わなくてはと思うあまり、丁寧すぎる言い回しをしてしまう場合があります。「綺麗なお花でいらっしゃいますね」のように物には敬語は必要ありません。
& R! ]) T9 z6 U% `
1 ? A2 D' C( f% y8 {" Q$ z有时候太想用敬语,结果说得过于委婉。比如「綺麗なお花でいらっしゃいますね」这种,对物就没有必要用敬语。 ( |6 X0 ~3 _' p, a+ s+ V
9 Z2 h- q0 V9 C1 o1 m4 O
また、自分の行動や行為に関する言葉にも「お」や「ご」は基本的につけません。「私は明日お休みします」のように自分自身の行為に「お」は不要です。正しくは「私は明日休みます」になります。 $ k8 V' ?* K1 y! _
# b2 k2 i4 s' M& V+ @/ x另外,关于自己的行动或行为的词也基本不用加「お」或「ご」。如「私は明日お休みします」,对自己的行为加「お」就是多余的。正确的说法应该是「私は明日休みます」。 , N ~5 ^7 w& i
% X3 f4 p! I2 k7 Z. Qただし、自分の行為でも相手にかかわる「お礼」「ご連絡」「ご報告」などはつけて話します。商談の中で先方の関係者に伝言を依頼する時は「お伝えください」ですが、自分の会社の人間に伝えるときは「○○に伝えます」となり、同じ言葉でも状況によって使い分けます。
$ \* t% B) s* Q L, X4 s! b8 O$ A" Z
9 F7 _6 M+ c8 [ K- {- R不过,「お礼」「ご連絡」「ご報告」等虽然也是自己的行为,但因为与对方有关系,所以说的时候要加「お」或「ご」。在商谈时,希望对方能予以转告时说「お伝えください」,转告自己公司的人时说「○○に伝えます」,同一个词也要看语境来用。 ! X" c, W4 H: n6 m: o
1 \2 A$ R+ H& N- s0 ~. p
【多余的二重敬语】 - o6 E6 X" O. X. e0 x
# j, d0 v3 M, q5 z& ~7 a
同じように丁寧な敬語を使おうと思うあまり、間違ってしまうのが二重敬語です。相手の行動に「れる」「られる」を使った表現では、動詞に「れる」「られる」をつけるだけでいいのですが、言い換える敬語と二重敬語になりやすいので注意しましょう。
5 W8 ^/ Z, {. ]/ n2 }. b( X, }% k5 ~ Z1 G
同样,是太想用郑重的敬语,用错了就是二重敬语。对于用「れる」「られる」表示对方行动的,只要在动词上加「れる」「られる」就可以了,但是容易与换说法的敬语构成二重敬语,所以应该引起注意。 ' k) V1 R& c7 \- j
! u! k8 H; S! h5 p( {例句:×「ご覧になられましたか」→○「ご覧になりましたか」
: q3 K1 u8 p; U" {6 R) d. g1 Y/ H+ F+ l t, L3 ]( c1 ?
【职务名称】
9 B1 Z( D$ C" A. t% L3 J" x8 ]+ y) d; q
役職名に「○○部長様」などのように「様」をつけるのも間違いです。基本的に役職名そのものが敬称ですから、その上に「様」をつけるのは二重敬語となってしまいます。「様」をつけた表現をしたい場合は、「部長の○○様」と言いましょう。 ' F7 b3 }6 j9 N" k
% r% N0 r: \, }8 H% R ^像「○○部長様」这样,在职务后面加「様」也是错误的。基本上职务名称本身就是敬称,再加上「様」就变成二重敬语了。如果想用「様」,就说「部長の○○様」吧。
. J1 L8 O! A0 o! C; V" w" o
' c3 }( D6 n" i' m& ^0 x) u【尊敬语与谦让语的混淆】
) I% X6 _; o d8 d; C6 ?$ {
/ N% U2 j# E/ K5 D9 Z; i& rせっかくの尊敬語も謙譲語と混同してしまうと、失礼な表現になってしまいます。また、謙譲語で話すべきところに尊敬語が入ってしまうのも、おかしな表現になってしまいます。「れる」「られる」をつけることで、尊敬語になっているつもりになりがちですので、気をつけましょう。 ' [& n, Z4 I9 t+ A# X. k
+ D6 H+ K+ L* \( W% u! u
如果尊敬语中混进了谦让语,就变成了失礼的说法。另外,本来应该用谦让语的地方用了尊敬语,也会很奇怪。因为加上「れる」「られる」容易误以为是尊敬语,所以要注意。 ( I( m) O3 Y+ @# z, g9 O; F: j; j
: ~# c+ X# k; K" B3 |: |8 @* G
例句:×「お客様が参られました」→○「お客様がお見えに(お越しに)なりました」 ( g8 I7 s8 p) W; ?: i3 U& k
: Y. e* I7 g/ R7 h- q——「参る」是谦让语,所以这个说法是错的。因为加了「られる」,所以让人产生了敬语的错觉,其实是错误用法。
) J& R6 }' H% p7 i) m+ s1 S
" ?4 j# g7 l/ x3 V【其他错误】
, G# h% r! n1 H- w8 H1 B, f# g5 r( p: l
×「そちらでうかがってください」→○「そちらでお聞き(お尋ね)ください」
# m0 A# X' A8 h6 J2 ]9 V+ F# o9 G
( ?( d" Y" g1 }×「○○様でございますね」→○「○○様でいらっしゃいますね」 2 R z. W- r% E0 F: n$ r
. b( O! z: k+ _0 B% Q& g- g×「資料は拝見されましたか」→○「資料はご覧になりましたか」
, X0 }% I0 [7 L* A7 F1 X1 `- a
, [. j; G+ d7 L8 G# J& j4 t×「担当者とはお目にかかりましたか」→○「担当者とはお会いになりましたか」
; T' `* N$ C1 Q- F1 q) n+ L
7 K" r; s6 k4 `7 J1 Z×「御社の部長がもうされました」→○「御社の部長がおっしゃいました」
$ Q6 p9 V8 j, s' ^# [* E- _' i; I( [" N3 U0 } C
——尊敬语不再是尊敬语了,这样的表达对上司或长辈、公司外部的人是失礼的,所以要注意。
) M8 m5 F6 a% O. v4 ]6 `* e3 ~+ U! [( c7 \% K# L
——「ご覧になる」本身就是尊敬语,加上「られる」就成了二重敬语。如果想加「られる」,就要用「見られる」。 2 f* J/ `8 `0 K! R
4 f& P2 V3 X. b4 F7 V【其他错误】
! m( U4 A1 X: P/ x, x
" ~5 J2 F0 C& i7 x2 b7 L×「おっしゃられました」→○「おっしゃいました」
- o1 b' Q- U: {$ m9 x- t
+ ?/ N( h6 n# Y! Q( H! X! [×「お越しになられました」→○「お越しになりました」 % f, f- A4 N# f/ Y) @
6 \* h) `9 G( N0 `! L×「お召し上がりになられました」→○「召し上がりました」
( ~( W* d. x8 w5 S* Y5 c" u' O, F G) T1 I8 Z( d8 `* q- X
×「お戻りになられますか」→○「お戻りになりますか」
# V3 i: \5 D. z- ?3 f9 L3 h0 {; y% D, y6 k
×「お帰りになられる」→○「お帰りになる」
2 n; R6 ^ o, Q) b3 I: n
4 _1 ^/ s* w& r5 K——以上都是容易搞错的二重敬语,一定要注意哦。( T; I4 V+ F& T5 S4 j
|
|