|
【错误的委婉说法】
$ ]" }& N+ ]% H4 l2 @1 b5 ^3 v& G. x0 \; U# ?( {) x0 z9 R
敬語を使わなくてはと思うあまり、丁寧すぎる言い回しをしてしまう場合があります。「綺麗なお花でいらっしゃいますね」のように物には敬語は必要ありません。
, U; Z7 r ^, t; d+ m* o5 Z6 W9 l; L1 Q
有时候太想用敬语,结果说得过于委婉。比如「綺麗なお花でいらっしゃいますね」这种,对物就没有必要用敬语。
% U G" @" w" n6 g6 P* y$ h7 T2 ?' ~% E5 F8 A# j. I. V
また、自分の行動や行為に関する言葉にも「お」や「ご」は基本的につけません。「私は明日お休みします」のように自分自身の行為に「お」は不要です。正しくは「私は明日休みます」になります。 . p& u/ |0 g! [/ i
1 L) R- K6 w& n0 Z* @4 X/ S
另外,关于自己的行动或行为的词也基本不用加「お」或「ご」。如「私は明日お休みします」,对自己的行为加「お」就是多余的。正确的说法应该是「私は明日休みます」。
/ f5 {* r# ~# ~) U4 v7 d# `( m! j. Q0 i) D6 O! ?2 q
ただし、自分の行為でも相手にかかわる「お礼」「ご連絡」「ご報告」などはつけて話します。商談の中で先方の関係者に伝言を依頼する時は「お伝えください」ですが、自分の会社の人間に伝えるときは「○○に伝えます」となり、同じ言葉でも状況によって使い分けます。 7 B$ \1 u0 ~5 x8 N8 ?1 I# ~
6 G$ \8 Q2 h- z' `: Y' Z+ A不过,「お礼」「ご連絡」「ご報告」等虽然也是自己的行为,但因为与对方有关系,所以说的时候要加「お」或「ご」。在商谈时,希望对方能予以转告时说「お伝えください」,转告自己公司的人时说「○○に伝えます」,同一个词也要看语境来用。 3 j+ I$ u4 V% L1 E3 ]4 j- e
* e% a) ^9 i- g2 h【多余的二重敬语】
' i: F# R7 x! M
1 O3 M" t( q8 t: a同じように丁寧な敬語を使おうと思うあまり、間違ってしまうのが二重敬語です。相手の行動に「れる」「られる」を使った表現では、動詞に「れる」「られる」をつけるだけでいいのですが、言い換える敬語と二重敬語になりやすいので注意しましょう。 - F$ |8 L$ }; ]. o
Q6 r, U/ ]+ S3 t9 c同样,是太想用郑重的敬语,用错了就是二重敬语。对于用「れる」「られる」表示对方行动的,只要在动词上加「れる」「られる」就可以了,但是容易与换说法的敬语构成二重敬语,所以应该引起注意。 ) o3 B2 A; j3 z0 s# b' b
3 h7 K1 A4 W9 \/ ~9 \0 o) ~- S
例句:×「ご覧になられましたか」→○「ご覧になりましたか」
# x1 ?6 A) r& w; b5 s; I' r% R5 ^) g# U+ h
【职务名称】 6 ~) R$ {" \1 V8 M
! z, u! ~ o F1 D4 ~ }. ^" H
役職名に「○○部長様」などのように「様」をつけるのも間違いです。基本的に役職名そのものが敬称ですから、その上に「様」をつけるのは二重敬語となってしまいます。「様」をつけた表現をしたい場合は、「部長の○○様」と言いましょう。 ^. o5 o2 I+ P- V+ {3 X
( C y0 ~6 f4 R# C
像「○○部長様」这样,在职务后面加「様」也是错误的。基本上职务名称本身就是敬称,再加上「様」就变成二重敬语了。如果想用「様」,就说「部長の○○様」吧。 ' u0 S( J( h8 g3 S) E9 k0 T: e
* Z/ A5 I* X$ v4 f9 {( g }- n
【尊敬语与谦让语的混淆】
: i$ L* e0 M% Y% i
9 I5 e! U9 z/ L+ f0 S8 x& q* t- Oせっかくの尊敬語も謙譲語と混同してしまうと、失礼な表現になってしまいます。また、謙譲語で話すべきところに尊敬語が入ってしまうのも、おかしな表現になってしまいます。「れる」「られる」をつけることで、尊敬語になっているつもりになりがちですので、気をつけましょう。 * X& F8 [' z( Z- J
" ]9 Q* n" G* @如果尊敬语中混进了谦让语,就变成了失礼的说法。另外,本来应该用谦让语的地方用了尊敬语,也会很奇怪。因为加上「れる」「られる」容易误以为是尊敬语,所以要注意。 9 u6 s l# |" O" S8 V/ t3 `9 W
4 p9 _7 S4 F" c, M3 j0 T: h, ?例句:×「お客様が参られました」→○「お客様がお見えに(お越しに)なりました」
n6 S( J+ F! ]8 G; \; O! k9 t1 v2 r V% _. S
——「参る」是谦让语,所以这个说法是错的。因为加了「られる」,所以让人产生了敬语的错觉,其实是错误用法。
7 f) n; P0 o' \( ?- K9 k" A/ x
) y/ S8 b3 ~' B* N# n% [% y【其他错误】
! Y+ B9 w: Z- H8 m) J
1 o/ B/ O/ K! E; W- L0 E; U* m×「そちらでうかがってください」→○「そちらでお聞き(お尋ね)ください」
7 {( o3 z# I7 _2 g# q3 u$ |' b1 q9 N% t* Y) k, V' V& N
×「○○様でございますね」→○「○○様でいらっしゃいますね」
; s7 [3 \9 L0 D! |: G% t
( \/ J) S/ V1 C" B' }3 Y- o& Y9 Z& _+ z$ n×「資料は拝見されましたか」→○「資料はご覧になりましたか」 / p, V5 y/ N. s0 W
6 {( X1 l0 H( q+ R/ Z6 _×「担当者とはお目にかかりましたか」→○「担当者とはお会いになりましたか」 ; A% H% e8 |% e; S8 a
p9 h; w6 ~8 |& f# E8 j# w×「御社の部長がもうされました」→○「御社の部長がおっしゃいました」
; s" S9 U# Z6 x) e! J( R9 A- a- L$ u- u5 T* q
——尊敬语不再是尊敬语了,这样的表达对上司或长辈、公司外部的人是失礼的,所以要注意。
$ x- F- D$ r: g5 h+ E" a+ h/ M; y$ b2 Q7 L/ @; ?+ v
——「ご覧になる」本身就是尊敬语,加上「られる」就成了二重敬语。如果想加「られる」,就要用「見られる」。
/ p+ G0 t2 j, E, m* a
9 E; I" _# }2 x/ T4 b" O/ ?【其他错误】
% I! e& |0 L5 i; X U4 h. u/ q; ?% e$ v- e! o+ c
×「おっしゃられました」→○「おっしゃいました」 ) `- V7 t/ d/ ?5 R& K: T
3 C- a* ~4 v5 K4 l×「お越しになられました」→○「お越しになりました」
( B% _" t3 f8 U: f) m3 |) y& s6 K1 L n" p3 q. O7 Y- N E: h
×「お召し上がりになられました」→○「召し上がりました」 7 O: X" ~; i) k- D8 L9 N; ]6 {
* R! s* c3 K0 ?
×「お戻りになられますか」→○「お戻りになりますか」
! h- H5 f7 o# d, r% w, @* W
2 ~* f' B$ K' A' f, }×「お帰りになられる」→○「お帰りになる」
2 l4 Z' Y' `4 R2 U8 ~0 z' r. Z( n e+ [3 v
——以上都是容易搞错的二重敬语,一定要注意哦。
) O3 d1 _" b. Z. n8 B( G |
|