|
|
【错误的委婉说法】
& a' J* `" P7 o# E) ^; N+ L8 T7 v
$ H. L& |) f* b4 [- i1 v敬語を使わなくてはと思うあまり、丁寧すぎる言い回しをしてしまう場合があります。「綺麗なお花でいらっしゃいますね」のように物には敬語は必要ありません。
( w" y9 ]$ r: H4 O+ F8 w2 J( ?$ t0 h/ [0 [6 u
有时候太想用敬语,结果说得过于委婉。比如「綺麗なお花でいらっしゃいますね」这种,对物就没有必要用敬语。 + ?. ?, X7 j4 V& F: S& k3 G
# x) F" i( u: _! `また、自分の行動や行為に関する言葉にも「お」や「ご」は基本的につけません。「私は明日お休みします」のように自分自身の行為に「お」は不要です。正しくは「私は明日休みます」になります。
: e1 A9 H5 J5 ]
|( ~4 w' A/ s+ q另外,关于自己的行动或行为的词也基本不用加「お」或「ご」。如「私は明日お休みします」,对自己的行为加「お」就是多余的。正确的说法应该是「私は明日休みます」。
2 Z2 W- W# {6 ?- q- E( p9 x6 t; m0 n3 P4 r" }6 q
ただし、自分の行為でも相手にかかわる「お礼」「ご連絡」「ご報告」などはつけて話します。商談の中で先方の関係者に伝言を依頼する時は「お伝えください」ですが、自分の会社の人間に伝えるときは「○○に伝えます」となり、同じ言葉でも状況によって使い分けます。
" ^3 k' s; Q& b8 z9 d$ ]* v6 {/ s! B7 n: v/ i
不过,「お礼」「ご連絡」「ご報告」等虽然也是自己的行为,但因为与对方有关系,所以说的时候要加「お」或「ご」。在商谈时,希望对方能予以转告时说「お伝えください」,转告自己公司的人时说「○○に伝えます」,同一个词也要看语境来用。
! h3 B) O3 I# B$ c$ R, T( N1 K8 R3 c$ B! M3 v+ M( _9 b
【多余的二重敬语】 3 _! D2 y% p. l6 S
- C. T ]& g) S! [7 a* _
同じように丁寧な敬語を使おうと思うあまり、間違ってしまうのが二重敬語です。相手の行動に「れる」「られる」を使った表現では、動詞に「れる」「られる」をつけるだけでいいのですが、言い換える敬語と二重敬語になりやすいので注意しましょう。
. s, M' p! n' Y% v+ O* U k" `
0 H' N3 {+ j/ o1 B1 f( r1 D$ P同样,是太想用郑重的敬语,用错了就是二重敬语。对于用「れる」「られる」表示对方行动的,只要在动词上加「れる」「られる」就可以了,但是容易与换说法的敬语构成二重敬语,所以应该引起注意。
7 z6 h9 n6 K6 s9 A( ~ ~+ s3 f* s" A4 V* v5 W, n6 l' p
例句:×「ご覧になられましたか」→○「ご覧になりましたか」 + H5 l3 j- {$ [ U% @" w
* [% k. u' l9 L; r3 c% h+ [
【职务名称】 * n6 v9 z2 j( m9 Q& B- t8 s' F! M, r5 }
% X! X7 ~9 [% G0 y- l役職名に「○○部長様」などのように「様」をつけるのも間違いです。基本的に役職名そのものが敬称ですから、その上に「様」をつけるのは二重敬語となってしまいます。「様」をつけた表現をしたい場合は、「部長の○○様」と言いましょう。 # O% O" o8 W( H! s5 t
5 l" a {1 `2 i像「○○部長様」这样,在职务后面加「様」也是错误的。基本上职务名称本身就是敬称,再加上「様」就变成二重敬语了。如果想用「様」,就说「部長の○○様」吧。
# x* z/ Z2 e) |( j, r. ]; q. S- F n4 y
【尊敬语与谦让语的混淆】
$ B9 S' l8 i0 x- u" @4 Z# o% r5 `$ y
せっかくの尊敬語も謙譲語と混同してしまうと、失礼な表現になってしまいます。また、謙譲語で話すべきところに尊敬語が入ってしまうのも、おかしな表現になってしまいます。「れる」「られる」をつけることで、尊敬語になっているつもりになりがちですので、気をつけましょう。 ; ], e& O& D( `! Z2 _
3 H8 P4 ]8 z& f [( { ]9 n+ `
如果尊敬语中混进了谦让语,就变成了失礼的说法。另外,本来应该用谦让语的地方用了尊敬语,也会很奇怪。因为加上「れる」「られる」容易误以为是尊敬语,所以要注意。
, H1 V- c& E$ W) u# f! U8 h: U
例句:×「お客様が参られました」→○「お客様がお見えに(お越しに)なりました」 / b- S% K! P8 t2 [' i& Z
9 y: u* n+ a) o6 A* u: r6 F! O
——「参る」是谦让语,所以这个说法是错的。因为加了「られる」,所以让人产生了敬语的错觉,其实是错误用法。
/ q( d; W+ ]9 T, p
- L) S: f) P) r8 w# j【其他错误】
$ h) I8 M5 b/ h3 Z4 Q$ w+ t3 G) U0 J& ~, h* Q: }7 ^. l
×「そちらでうかがってください」→○「そちらでお聞き(お尋ね)ください」
" a6 e( y1 s0 @, u) C( G# `$ \$ D$ ?2 O, u) }2 \9 |' X
×「○○様でございますね」→○「○○様でいらっしゃいますね」
7 z7 `# H2 b1 f& _: M! i* ]3 z- Q! |
×「資料は拝見されましたか」→○「資料はご覧になりましたか」 ' I8 I$ e1 V* S& j/ ?5 Q; a! t
4 U; _7 M" N4 a0 I×「担当者とはお目にかかりましたか」→○「担当者とはお会いになりましたか」 8 P0 U# q X7 G- N- v% p
+ F+ U; s$ B) R×「御社の部長がもうされました」→○「御社の部長がおっしゃいました」 3 N2 p) b# |+ B5 n
- P/ y* F `; _2 @
——尊敬语不再是尊敬语了,这样的表达对上司或长辈、公司外部的人是失礼的,所以要注意。 ( `& `/ T1 v+ g- ]* m3 T) v
; o( {7 d. G) ^( g——「ご覧になる」本身就是尊敬语,加上「られる」就成了二重敬语。如果想加「られる」,就要用「見られる」。 ) A$ ~! G! R2 R1 n, M+ o6 G, B
7 D5 i( M1 ]3 t7 l* _4 Q
【其他错误】 1 @" M+ T, H. Y
+ h: Y6 }+ k" z. X1 h7 h2 P* h×「おっしゃられました」→○「おっしゃいました」
/ W2 b+ ^! K$ [# M+ U; L1 s1 _1 i, J; [
×「お越しになられました」→○「お越しになりました」 9 K. N. [$ V" A9 R
! n! `/ }0 ?" @. ~) `- R* R \×「お召し上がりになられました」→○「召し上がりました」 * E) e; Y6 R) u
+ F3 z1 D B1 i0 r+ k×「お戻りになられますか」→○「お戻りになりますか」 K; N% w0 {: i" i2 f/ R' y: V9 O
# W8 f' T$ H! o- C" Z5 F! `3 q×「お帰りになられる」→○「お帰りになる」
) O0 I5 M; V# B7 }6 V' W! e1 A
) L& X6 W, ^1 F( M" y——以上都是容易搞错的二重敬语,一定要注意哦。/ c* F2 d/ E) J6 E" F( p& J/ v. M
|
|