| 
 | 
 
使役态* N# s5 g+ U* D* o1 i: R+ S: ` 
  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。2 w$ Y) r3 R" f5 U* w4 M 
  日语的使役态形式为:) C, w, o' K9 d- F1 t 
  五段动词未然形+せる! c# K+ J3 b$ G( V+ W$ T' C 
  其他动词未然形+させる5 _- ]3 `; q: @* X  p/ P 
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。* ?3 [6 o# _* O. L, W 
  动词的使役态有2种: 
3 n6 k0 F. j. _$ v. V* ^  1,当主动句的动词是自动词时。 
" ~( Z. p/ |2 u  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。” 
4 e) h) Y1 A1 z/ L( D: `  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”1 ^# `1 @6 M! Q. Z4 y, t+ g 
  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。 
! w( S2 a* s- Q' ~  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」4 v. W& v1 }3 p! n. B0 g4 m 
  “学生生了病,所以老师让他回去了。”. y8 l. a* S7 w4 d2 ^6 b4 K 
  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」 
7 N* _6 R( H5 A. W4 L# V  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。” 
, \. k8 b, l. D5 J) }  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。# C$ u0 D5 Q3 d) v! t8 e8 f) w- L 
  2,当主动句的动词是他动词时。% [; c3 m4 V2 ?3 U- k% t 
  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。” 
  L' R' V: r9 F  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。” 
( {7 `0 N8 n3 |) O$ y  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。 
9 r( G# T: |8 X9 e) J  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」. T, M, r" v3 z. |1 w1 c+ I" C 
  “母亲给孩子吃了药。”6 |& y7 ~1 W5 m8 j 
  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」 
# r4 P2 H& [0 P: r, L  “那个公司让员工一天工作10个小时。” 
/ e# b% S0 j, h5 ^6 ]  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」 
0 R; e+ z! w, s  “这个学校连假日都不让学生外出。” 
3 ]+ Q6 I: d( Y& M  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。 
1 ~9 W4 a  m' A: I7 S# L  H 
7 h( c! B/ r* |+ c4 j# w |   
 
 
 
 |