|
使役态
. @8 m' q5 z7 c% i4 L 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。% ^' T1 ]/ n) o- I. A7 P, Q9 `
日语的使役态形式为:
5 g. G1 X; A2 o' T; I* l) J 五段动词未然形+せる/ K7 Y# j! |2 }' i
其他动词未然形+させる
0 r) N; a5 w# {; n2 B& D5 Y# z 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。 n. W6 K8 |; a) L- S7 g6 A& @) H
动词的使役态有2种:$ u1 P( D- M; B! m" C$ f
1,当主动句的动词是自动词时。- Y0 L, T4 V) D& q$ D9 r
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”# L, z/ p+ {( ^+ K
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
f( a0 T& j' u! s6 K( _( f 在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。1 z; q- Q& m0 Q
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」" X6 H/ x1 @9 K
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
/ y) E% j+ C$ _( E% } 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」- f u& a: ?8 h) q* o+ E
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
: `# Z8 x" J/ Z# F# _ 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。 Q! `; L7 q7 h8 n2 j1 Q
2,当主动句的动词是他动词时。
0 d2 i/ i3 a( ^$ h 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。” `7 T& |/ z' w+ `1 C8 C' o# d' U
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
; {! F: l; u% r9 G: d2 p8 |% g! [7 m 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
& a* @# H+ r! @7 { 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」- S# I! U1 U4 s, w
“母亲给孩子吃了药。”
4 W% M* M: h& f0 \ 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」9 {- l% t. J" x) e' C8 {/ O. [# _
“那个公司让员工一天工作10个小时。”2 M( A- x7 z7 F: ~4 q' Z$ L
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」/ v3 i1 t% u! ]' a3 V
“这个学校连假日都不让学生外出。”
2 e0 o, ~4 W* \. t 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
: ~8 @( O, K5 F
" X" \& N- F# s" V8 [7 S |
|