|
|
使役态
' k5 f" T: e" B8 [ 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
3 Q. k* h+ r# \3 |/ ~% @* v% R 日语的使役态形式为:
" F$ S3 m* e; G; k 五段动词未然形+せる8 `7 U7 n; R5 U! B: C _1 R
其他动词未然形+させる. K. X% K6 ~0 o
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。. t+ ?6 O8 N g9 N9 c3 w% a
动词的使役态有2种:; Z5 C) [6 k' O& }
1,当主动句的动词是自动词时。
# _& E) s+ v8 k5 p 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
! d2 E, C( q1 D0 N/ y e 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”! R& a; b: S w) o7 q/ t( t7 F1 m
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。) Z" Y7 f- \3 d
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
6 \2 P! i [2 p4 Q “学生生了病,所以老师让他回去了。”
% t" Z A i: S' y8 a 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」3 B: W% f6 [0 Q) V* V
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”! p& J f- W. J7 ~: r4 {) p
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。. c" G1 P5 n2 s1 N+ m; \" ^
2,当主动句的动词是他动词时。/ v7 f8 c- G$ B0 V8 ~2 X
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
$ Y! R7 p% ~9 ^' H 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”1 }9 F: G7 P' [! {8 a! c* T, v! D: l1 v
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
# g$ g7 J, s h5 j 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
+ G- J {7 E/ { _6 Z “母亲给孩子吃了药。”
' p4 u2 V! ?. | 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
( Q6 C9 M6 s" A8 p “那个公司让员工一天工作10个小时。”. r9 M; S) U& _: a; V( G
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」8 }3 x9 u0 H7 J8 p
“这个学校连假日都不让学生外出。”
" j5 q" B) \9 p5 { 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。1 ~: b$ F( E7 \6 R
( G$ b- X# C. k7 ]+ W, r( ^, o |
|