|
|
使役态
I* @4 m" U L- U5 i+ h 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
( q$ Q* [8 _8 W) E- A 日语的使役态形式为:
" G$ {7 C5 d4 `9 | 五段动词未然形+せる
& P' ?, a; C& R+ s 其他动词未然形+させる+ e1 H! w j. O. u) D7 \6 f% D
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。4 e" U: K3 D, L9 e y6 n3 b( D
动词的使役态有2种:
, t7 G5 t. @; N 1,当主动句的动词是自动词时。9 s n6 m/ D$ t( {/ L3 Z' D4 @
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”' J$ X W5 ?" Y% r
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”) C" g2 B% B* w1 T5 }& ?) o
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
4 y7 Z7 O" F* \3 O: C; ^1 ~ 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」- Q% `: U9 Y4 {( I, M
“学生生了病,所以老师让他回去了。”( L7 F* g& q* A7 i5 w
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」% a9 D6 d- @" H4 O3 x! I( b
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
/ W+ N: O7 U' H+ T. ] 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。7 m2 V: n/ A. c) {
2,当主动句的动词是他动词时。/ Z& z# W. ^9 q- @1 g4 ^" P4 w4 k
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”* ^2 o- r5 \( }( H6 k
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
9 I- O1 m3 h# L, H 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。, u) `: _* r8 G+ z* r- Z4 x6 |9 b- A
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」5 Y9 v% a8 k3 p
“母亲给孩子吃了药。”6 X7 m" p! f0 F( e, g
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」& C) G" ?' _1 x- b- g% q# ~, a% ?
“那个公司让员工一天工作10个小时。”' s% r: a8 k; c& W/ @
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
1 g* R# o! U" b8 C “这个学校连假日都不让学生外出。”
% z7 g' S+ o4 n! D! ^5 G 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
, y- C: Q2 x6 h, |
0 o9 J7 a1 O- N3 [! z6 e& [ |
|