|
▼終戦の日のきのう、靖国神社から千鳥ケ淵戦没者墓苑までを歩いた。炎天下、結構目立つのは若い世代の姿だ。逆に、戦場を体験した世代とおぼしきご高齢は随分と減っている。戦後66年。時はただ、過ぎに過ぎる。
昨天是二战停战日,笔者从靖国神社一直步行到千鸟渊公墓。烈日炎炎下,年轻人的身姿分外显眼。而可能真正经历过战争的老年人的身影却相对减少了很多。战争已经过去66年了,时光流逝岁月无情。
VOX POPULI: We must not forget the horror of war
On Aug. 15, the anniversary of the end of World War II, I walked from Yasukuni Shrine in central Tokyo to nearby Chidorigafuchi National Cemetery, which houses the remains of Japan's many unknown soldiers. In the scorching heat, I noticed lots of young people. There were fewer elderly folk who might have personally experienced war. Sixty-six years have passed since the end of the conflict. How time flies.
▼腰をかがめ、杖に頼る姿は、かつては戦没兵の父母だった。この日は、近くの日本武道館であった全国戦没者追悼式に、戦没将校の妻馬場宮子さんが97歳の最高齢で参列した。その「妻」も、20年前は参列者の4割を占めていたのに今年は1%に満たない。
曾几何时,弯腰驼背拄着拐杖的参拜者几乎都是阵亡兵士的父母亲。而昨天在附近的日本武道馆举行的全国阵亡将士追悼仪式上,阵亡军官的遗孀马场宫子女士已经97岁高龄,是所有参加者中最年长的。20年前阵亡将士的遗孀曾占到所有参拜悼念者的4成,而今年连1%也不到。
Previously, the stooped visitors walking with sticks at the cemetery were the parents of slain soldiers. This year, Miyako Baba, 97, the widow of an officer, was the oldest person to take part in the government-sponsored memorial service held at nearby Nippon Budokan hall. While widows made up 40 percent of the attendees 20 years ago, now they account for less than 1 percent.
▼やはり時の流れだろうか、おとといの朝日歌壇にも戦争詠(えい)は意外に少なかった。夏八月には毎年、鎮魂、追想の歌が湧くように詠まれて戦後世代の胸も突いたものだ。詠み手の多くは父母、妻や恋人、きょうだいたちだった。
果然是因为时光的流逝吗?前天的朝日歌坛专栏中刊登出来的战争题材的作品少得出人意料。本来每年8月时,专栏都会收到大量关于哀悼、追思故人的和歌作品,这些作品甚至可以深深打动战后那代人的心。创作这些作品的大多是阵亡将士的父母亲、妻子或恋人、兄弟姐妹等。
Time is passing. The Asahi Kadan tanka column in the vernacular Asahi Shimbun on Aug. 14 carried fewer poems about the war than usual. Each August, poems to remember and mourn the war dead inundated the column and touched the hearts of the postwar generation. Many of the writers were the parents, wives, girlfriends, brothers and sisters of that generation.
▼たとえば〈出撃のせまりし君が文面にはじめて吾が名呼びすててありき〉井上真樹子。昭和40年代の歌で、再び帰らなかった人は恋人か許婚者であっただろうと、選者だった近藤芳美氏は記していた。痛哭(つうこく)、哀切を当事者として語りうる人は減りつつある。
譬如井上真树子所写的“就要出征的你 在写给我的信中 第一次省去了尊称”。评选出这首和歌作品的近藤芳美女士这样写到:这是昭和40年(1965年)时期的作品,诗中所描述的这位青年很有可能再也没有活着回来,他应该是作者的恋人或是未婚夫吧。作为当事人倾诉心中莫大的悲哀,这样的人随着时光的流逝已越来越少了。
Take, for example, the following poem by Makiko Inoue: "Just before making a sortie/ For the first time/ You addressed me without an honorific/ In writing." The poem was composed in the late 1960s or early 1970s. Yoshimi Kondo (1913-2006), who chose the poem, wrote that its subject was probably the writer's boyfriend or fiance and that he probably never returned. The number of people who can speak about the pain and grief of war from first-hand experience is dwindling.
▼「人の世の不条理や真(まこと)は、死と涙を強いられた人の心にこそ秘められている」は戦争の傷痕を撮り続ける写真家江成常夫さんの言だ。東京で開催中の写真展「昭和史のかたち」を見ると、一枚一枚がこの国の過去と現在を突きつけてくる。
摄影家江成常夫一直在坚持拍摄战争遗留创伤方面的题材。他曾说过:“那些被迫饮下血泪苦酒的人心里,才真正隐藏着人世间的各种荒谬和真理。”现正在东京举办的摄影展《昭和史之形》上,那一幅又一幅的照片分明是这个国家的过去与现在的碰撞。
War photographer Tsuneo Enari said: "The absurdity and truth of human society is in the hearts of people who have been forced to shed tears and put up with deaths." When I look at the exhibits of the photo exhibition "Japan and Its forgotten War: Showa," which is now under way in Tokyo, each of the photos drives home Japan's past and present.
▼国のために死んだのか。国のせいで死んだのか。思いは様々でも、その死を礎(いしずえ)に「今」はある。風化にあらがう不忘を、不戦とともに胸に畳みたい。
那些阵亡者到底是为国捐躯,还是被国害死,这一点各人都有自己的看法,不过他们的死才有了我们现在的生活。用铭记逝者来抵抗时光的流逝,把这份怀念和拒绝战争的信念一起深埋进我们的心中。
Did people die for their country or because of it? While people's thoughts may be varied, the world we live in has been shaped by their deaths. Along with our pledge not to make war, I wish to renew my determination not to forget the past and let memories fade.
--The Asahi Shimbun, Aug. 16 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|