| 
 | 
 
▲ 原文 (翻译划线部分): o9 B2 J7 R$ F 
' Q* r, x# y* t: u& x5 N 
   今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。よくもああつづくと思えるくらいである。  " ^& U8 u" |$ T, x; y" ^5 E$ g 
 
. j& h$ A( D/ ^- V- ~5 ~   単調ではあるが、屈託がない。おそらくは自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。自然には、企みがないからである。権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。  6 V4 A% ~5 K5 a) L! J1 T( u  C4 b 
. Z5 [% m" t+ e) E- f 
 それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。 
% y  O. N: t# g! I) m  r 
+ e0 S- m. P. j- ]  d) y▲ 译文: 
/ f  n. j& Q8 s  I: c& K, \- t5 `& \ 
# R# A; N! D# G" v  眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。它使人不由得想起,可真持续的如此之久!  0 |( B/ S+ J: @7 p$ a9 [! \ 
   
5 U0 g3 ]' Y6 L" x( w                            1                               这也许是因为其如此自然的运动吧。不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。同时如果认识到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。3 n, V) c; |6 t# G 
 
* \! `- l! E. E) n* w0 T- P                                2                                      。" Q' D$ N! y+ x) U  r 
5 g+ [. E$ v2 v- } 
▲ 单词注释: 
- S) f1 J9 h& ~* D& ] 
" ]- x# v  X  w, t1、いつからとも:不知何时起  0 k; [8 Q' J$ C3 ? 
2、かぞえられない:无法计算,无以计数  % L  T. P6 {9 b- d 
3、屈託:つかれあきること。(厌倦、疲惫)   
; z1 x- j* A7 W5 }  H4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。(贪图、不能满足)  1 ]1 a' X. P6 `  m- z5 Z 
5、心がなごむ:心平气和  
+ ^7 e4 s0 j/ i8 A) ] 
9 o0 ^4 ?! A) q  
% w7 a8 O! u; f0 T6 E  Y: w9 Y" R4 c% G3 {; _6 [$ N 
▲划线部分答案; H# T) @" M' G: k: E9 g 
 
7 ]6 [$ @; N4 R( V, A& F6 s 虽说这动作有些单调,但却并不乏味 
9 T; D, R  C1 O% W' ]7 ? 
; G1 Z- }: ^/ U 所以,我们面对这大自然,自然而然的也会心平气和的了。 9 g% R2 r  G: F9 T 
 |   
 
 
 
 |