|
|
▲ 原文 (翻译划线部分)8 m7 n6 k! b; U8 M
. m5 d7 v5 ]( e. A! E: L* F% E
今、海辺にうちよせている波は、いつからともかぞえられないはどの、遠い昔から今日まで、同じ調べを繰り返している波は、じつにのんびりしたものである。よくもああつづくと思えるくらいである。 3 U' M5 Y! [5 f6 c" g6 E
) x6 V. O- q4 x
単調ではあるが、屈託がない。おそらくは自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、大波が打ち寄せたり、津波つが襲ったりすることもあるが、それは日常のことではない。そして、それもまた、自然のひとつのあらわれだと思うと、どうにも不服は言えない。自然には、企みがないからである。権力を振り回したり、利をむさぼるということがないからである。
8 K9 g' T. A U. j( `& ]3 w3 O* A, z1 x
それだから自然に接すると、おのずから心がなごむのであろう。
; D t+ k& `3 ~( J/ T. y
6 ?% V9 j: o. R4 `! M! f▲ 译文:8 e" ^2 u8 d$ F$ f4 t# E4 t
, g* N y% |7 m2 h" j4 }2 a% ] 眼前拍岸而来的浪花,正在重复着起至远古那无法计算的年代的同一动作。从那远古无法计算的年代到今天,重复着同一动作的浪花,的确是一种悠闲之物。它使人不由得想起,可真持续的如此之久!
' r% t% h0 |+ K; e' i t4 m
/ }4 u& O& ]8 I3 A 1 这也许是因为其如此自然的运动吧。不过,有时也会发生巨浪拍岸,或是海啸突袭而至的情形,但这些并非是常见之事。同时如果认识到这些也是大自然的一种自然现象,那你就不会有任何怨言了。因为大自然历史没有任何阴谋诡计的,它既不会到处行使其特权,又不会贪利妄为。
$ g; D2 @# N+ w, s+ H, U! l% r& T1 H" P* N" q
2 。
8 v: [+ F9 ]( m# p% J" N2 w- v3 T9 f* m) d& p! n
▲ 单词注释:
% M+ x" h! D( B: x4 A7 P9 c6 x7 l! i$ ]: _9 J0 c
1、いつからとも:不知何时起
% d+ ~8 k6 l4 ~, Q" l2、かぞえられない:无法计算,无以计数
6 ~! B% |" {: q" {- A% `5 ~4 d: F3、屈託:つかれあきること。(厌倦、疲惫) : L; A; y: K5 g/ a& l% c2 M! n6 Y% e
4、むさぼる:満ち足りることなく欲する。まだ十分ではないとして、いくらでもほしがる。(贪图、不能满足)
4 b5 M1 U# z4 @# A: P5、心がなごむ:心平气和 7 G+ @- F6 M# N* J; Q" E) t/ @4 m
- `% L3 ]4 n' O- P2 N. r2 K; R
9 L3 v+ p/ T6 h' `
: i: U; M* M, l. w9 F, Z▲划线部分答案
5 [& l' n4 k, P. L
+ e8 m$ F( Y: e6 o( W6 \ 虽说这动作有些单调,但却并不乏味
! h& Y: H, `" R: I' k' T: O6 j' G1 ?! j/ x+ _; t3 i
所以,我们面对这大自然,自然而然的也会心平气和的了。
! w$ K& K* W& T% ] |
|