イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、, |+ z- _" I, a. F2 N6 `8 z! F; e" @0 b
光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!3 f4 K B4 N: m% ^: i
但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。
* c# S0 d5 Q C% F# S5 J9 w0 i) b于是,偶慌乱了....。。。。。。! o& o% G( ^8 G) M# B2 t) h% G
下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに2 s4 n; G: [0 y' B L/ }: v& h( E# b5 l
其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!
F" D! }- F8 `不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
$ H( g0 [1 ?$ X; k3 k) r求解啊!~~~~~~~~~
8 i7 i( T) @/ L高手啊!华丽丽的出现吧! |