| イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、 6 @, ]& }/ U$ \光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!
 ( [* |/ |& C$ o- X  d( F+ ]但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。
 9 B4 p$ v' S0 q, t1 ^4 M% h于是,偶慌乱了....。。。。。。
 % O) N3 _9 H% g3 {& \" W9 t: M下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
 + m1 x: x& c$ k其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!
 6 i; s# P0 X' Q. S' [9 s; `不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
 , ]5 k' @. j' r, {: I3 ^. W% a求解啊!~~~~~~~~~
 0 M2 ]" d( ?! |  W8 G6 b高手啊!华丽丽的出现吧!
 |