イギリスのロンドンで、男性がK札官に射殺されたことをきっかけに起きた暴動、" g: `# i1 u0 Y( p' |4 P9 B, e6 ^3 _. r: C
光是这句话,我一开始自己的理解是:在意大利伦敦,以男性枪杀K札为缘由发起的暴动!
6 ~& ^. J* e) z7 Y+ {' |; H但是参考翻译是:英国伦敦,因K札开枪打死一名男子而引发的暴乱。1 w+ Z. s( z$ J* S/ M3 { Q
于是,偶慌乱了....。。。。。。% D( n' D" w% a8 V9 v
下面又是一句:ロンドンでは、今月4日、29歳の男性が銃器を取り締まっていたK札官に射殺されたことをきっかけに
( p- [2 ~) k6 g0 E/ X其实两句的意思差不多的!但是下面那一句因为“銃器を取り締まっていたK札官”可以知道,K札打死了男的!5 q5 n! ~) Y1 b+ x4 P- {! j1 T+ e+ b6 q
不过我疑问的是:为什么两句都用に呢?用に还是会有点受体的感觉吧!
$ c) x6 W3 ]/ ~" Q求解啊!~~~~~~~~~
/ x" y: H( `+ N2 P9 r高手啊!华丽丽的出现吧! |