|
|
1.我还完全没有结婚的打算。
0 _8 e5 D, U. S# l2 k2 {. [ u 【原句】私、まだ結婚する気はさらさらないの。
& J( u/ }% ^9 |2 g) z* @' s! }
' D; N" g" `# t2 E0 d2 Q2 J6 A1 [ 【读音】わたし、まだけっこんするきはさらさらないの。' ^0 d5 K; E8 G
8 m9 Y: {3 A) s5 ?: `% q& ? 【解说】さらさら:「さらに」の強調表現、少しも。后接否定,完全(不),丝毫(不)。8 U/ n7 j( r. U0 B
. U; V! H2 l6 i/ ~7 L
有魅力的女孩总免不了被人追求,要是不喜欢对方,就用这句话去挡一下吧。9 m/ a* e. }3 Q
5 E2 N7 f1 F6 K
2.别老是给人脸色瞧嘛。9 c1 E5 d. n7 b6 c! b) |' g/ z
8 ?) k {- R% l% H4 z Y
【原句】いつまでもぶすっとしてるなよ。
% W! E/ \: G- n3 K; N7 d
7 H- r$ z$ A. R) K4 h 【读音】いつまでもぶすっとしてるなよ。
: D* f. w: H) k1 c \( X
! S: C6 }$ e' d( C! U 【解说】ぶすっと:不愉快,不高兴,闷声不响。 例:ぶすっとした顔つき。/绷着个脸。
0 G, Y3 e5 {7 p
/ n+ m0 s1 e( X$ v な:接动词终止形后,表示委婉的禁止,“别,不要,不许”。 例:忘れるな。/别忘了。
- `" f2 R: I# s/ A5 P$ s5 N
6 z B( K; J" Z+ H, z! K4 ` 3.人一富裕,必定变得傲慢。
8 H+ v( u. f8 J1 z! A! {( e" R( F
【原句】豊かになると、人は必ず傲慢になるものだ。
! K' \7 o0 n% _" [$ e- P$ B7 P$ X7 C1 U! n2 q% u
【读音】ゆたかになると、ひとはかならずごうまんになるものだ。
0 a# e+ Y" I) ~9 R: ]+ l* X3 Z" a( q- [- f
【解说】もの:用于陈述一般存在的事实。 例:世の中にはばかな人があるものだ。/世界上总有愚蠢的人。
& Z# e1 k0 S3 B' C) W/ {: N6 d( ^9 o
这是马克·吐温的一句名言。伟人讲的话总有一定道理,不过凡事总有例外,还是有很多人物质丰富但依然谦虚谨慎的嘛。0 g# W8 X$ p. a4 z0 J' w8 P0 N
4 D: ?3 o" C* @$ j. M: K. ?* n
4.他们俩是半斤八两,都没啥了不起的。
# U0 w0 s2 U( V2 X6 I2 @3 G. @8 G W1 _0 h* V
【原句】あの二人はどんぐりの背比べで、どっちも大したことないよ。
5 H0 Z. ~; x" c2 N
) W! S1 @* Q' O! H$ r. D/ f, p 【读音】あのふたりはどんぐりのせいくらべで、どっちもたいしたことないよ。( O0 A k* q7 S3 G
! X& h& U6 L4 Q% T
【解说】どんぐりの背比(せいくら)べ:半斤八两。' P# `' L6 s9 `& f* s7 |1 N+ N
; _. n. e( v) O5 b* C/ ]
5.你还真能信口雌黄啊!
8 ~( b4 i7 ~. \
4 O7 Y- C7 R* `6 O 【原句】そんな嘘八百をよく言えたもんだね。$ `: I, l7 h3 \
# x! y5 d3 f, q
【读音】そんなうそはっぴゃくをよくいえたもんだね。
1 ^, s" s5 l- i# u
- ?' V# Z4 N+ @( C, O 【解说】嘘八百(うそはっぴゃく):一派谎言。
9 K$ {/ R0 N# ~ j; r$ A% Q. ^4 P: u0 g! y* w% n. n% c
もん:相当于“もの”,终助词,表示感叹。 例:よく考えたものだ。/考虑得真周到啊。 y; d, E) Z7 _6 y3 E4 I- J
; y& E; h3 x( o: K' G+ L4 `5 a
6.过季衣服,便宜卖啦!- |2 P8 {5 ^2 F5 J* L4 h3 ?- c
: O5 X2 J1 l, {7 |& @
【原句】持ち越し商品ですので、お安くなっております。" h( z3 i; J2 [
: k1 w9 n+ i) ?6 o$ u. S( \% {
【读音】もちこししょうひんですので、おやすくなっております。0 t5 G0 ~$ _& Y- F
7 \; F g0 u8 a
【解说】持ち越し:遗留下来,拖到下次。 例:前年度から持ち越しの計画/上年度遗留下来的计划。
4 Z. x$ [# \% y" T& R- c- R& l: J% O1 L# T5 u% |
逛街时听到这种吆喝声总是最振奋人心的啊~2 I8 w7 o. F0 L, {- i* E( X
9 I* @/ B/ s# I3 P 7.我觉得我比任何人都了解你。
* }& t) l& T9 L8 ], h+ E3 r. s# z0 m. s5 i
【原句】君のことはだれよりも理解しているつもりなんだ。3 W e5 e9 ]) i8 H; `- ^
k7 ~7 q7 z3 i4 Z: r5 g$ O1 {; F
【读音】きみのことはだれよりもりかいしているつもりなんだ。
4 g& q' O- C/ _, M5 j5 I- L
# `! Y+ @# [6 G 【解说】つもり:実際はそうでないのに、そうしたような気がする。/事实并非如此,但自己这样以为。
" H M+ C" j+ {8 i7 r+ x p/ E3 k+ s5 n& t9 E: p# B
例:死んだつもりで働く。/拼死工作。8 u: V. @* j- n6 y' p8 r
, `" n. B2 z% a5 R7 Q 也就是说,这位仁兄自以为比谁都了解对方,其实不然……
o5 m0 i: X5 W0 Q4 V |
|