|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
% c3 f4 y5 ?: Q3 n, `5 [! ~' x- I! e 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
0 p z3 T) f t8 \ それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
9 U j6 p9 G9 e3 j2 O& U+ F 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 # v3 p( z8 E( y' n
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 $ L! E9 T: I: k6 d, v. N2 W6 Q! B
チャリン。 3 b( u3 j) \; a8 q/ Z: {3 N% s- U9 p
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 & H" X/ S2 r, ?# K, _' k
. [$ j! ~$ x4 z0 K4 z, o
: v+ V, Q! N& T+ r6 k' o7 j- w
译文: / w* l' r- q" S0 O3 p, \7 u
只当是……
7 d' L \" u5 S7 k9 B 过去,有一个很吝啬的人。 1 s, k1 U: x# N! m
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
8 i; R3 `5 V9 x1 x( p 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
: ^# N8 m1 ^; r6 C 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。6 z; R# q. K' J
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” 9 R$ d1 \5 X1 N; O, P& r" {
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”* l. S8 K9 H z' z5 L3 m5 w
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。' V1 n1 G" g% j* B- s2 U4 G: Y
当啷——!
/ ?/ y8 p9 n, }# }" l( ]( x$ C! \5 b1 R$ Q 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|