|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 & N" q( t/ c4 U: E; s
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 0 R( J' _- W! |1 x+ S
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 6 h4 ^' }6 W$ z( ~- y/ f
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 ; Q& j- d) \' ~3 Y! O( \
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
- }! l9 ?3 G$ W0 B' j チャリン。
( O0 T d# T! X お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
- ?5 M* r- n+ N1 K/ S- O0 P1 m4 g: h. F: t# B/ Z2 K
) y' P$ Q5 |- V& E0 T0 P
译文:
" n* u8 L' b4 Y3 O# m+ o5 ^只当是……
) g. M4 K- T: `8 X 过去,有一个很吝啬的人。 ; S* H0 d) L! b9 t. O! l+ S; z7 t$ y
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。7 ^! Z+ K5 V6 n6 L8 v
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”8 c) F- ~. ]- M, D2 b( }
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。& c9 T6 ~( G, X5 y: ]* u
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
( ]4 _. S `, ^# D* U' g+ g “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
8 r3 @# ~4 \2 @+ U 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。" N! }2 u9 c1 }* B7 d
当啷——!% D* C% h% N7 v/ Q4 T+ _
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|