|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
* n1 A% m+ G/ v+ H+ u8 I 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 . ^; K/ ^; m: a' W! F
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
' m9 \: O- j/ f9 I 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 + m. X* ?$ u2 @6 f1 u, ]
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
, o* {' c4 d# p" c2 t { チャリン。
7 y v+ V3 l! U! p0 O: H お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 ' ^% l" q3 L( ?1 J
' x/ x ?6 r. W7 U7 k
; G+ ^. F, t1 \% j) E译文: * C+ s8 D4 L8 U$ v' [1 @
只当是……% t$ o4 S0 V% v: r
过去,有一个很吝啬的人。
4 `7 j ^/ H7 T+ d 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。% y$ T& b6 K, p0 H7 Z3 {
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
: t. z2 g5 ]( @: C8 e- ` 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。) p9 D/ y j& K' [
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
. M9 P, D' m6 a; t* b “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”- w9 }2 O7 V* ^; I+ O! W) H
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。3 e3 b# n2 l% g9 v+ x
当啷——!+ H/ d. G3 v' ], V+ N
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|