|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 # ]# O9 S/ A# ^. E3 E2 k
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
+ ?0 u. s) r# L$ Q# J, e それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 6 v, m7 J7 |% o( [
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 1 j0 A! L; [/ {3 m) j V
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
/ s, I3 h% \2 [; |1 G チャリン。
1 {. |$ |5 c& e- ?2 j お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
& Y/ Y+ R- [# \2 q! Z2 s" z+ i0 ?+ W3 X- {# I
/ x, o, A4 Q# H- V0 h2 X译文: - m* c' a+ ?" r# b
只当是……
' Z; e% E' S' Y5 E1 H: Y 过去,有一个很吝啬的人。
, J) T& T' P8 h. w9 T 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。* M/ o: G' O) m1 e. S* ^2 Y/ u
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”! {* i9 M' _5 r, p- P! Z
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。$ u* Q( ~4 _$ r( d# h
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
2 T+ p8 F, } x& p, e! W “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”- G2 o8 f3 r- ]5 {! l9 P9 I
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。" i- m! H( o& j& @+ ?* g J
当啷——!( }7 }" |8 x. v' L) j! S( F
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|