|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
8 c8 ]9 N2 r/ S8 D 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
! |0 }: x- C l' v7 u それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 / @3 R4 D' b& B) l. b
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 0 g& D) [7 q5 K1 D# h8 ~6 o( Y# e) M5 G
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 ; R) ~' G8 T1 a5 c0 I9 r" f5 M
チャリン。 7 `- N( O2 D0 P& [3 V, X
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
: \1 N2 A9 Y. P- \. H6 R& l; o2 L# O& d2 ]; e
6 G6 Q! g$ m4 @$ c" c& z1 B: r译文: - {" o9 z2 \ C% h
只当是……" f. g! i7 r) @# E: y! x" @2 n
过去,有一个很吝啬的人。
- S, P$ Q1 {5 d9 p 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
% l6 m9 l) V& _& W _+ a 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
5 R& q; e2 s+ m% q 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。5 t( Q; L8 F8 D7 p5 y
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” ' m8 e: ]! D! t5 N
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
3 _+ A/ }0 n/ B& B: b! \ 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
5 K9 s7 n8 c! F5 G! t1 x% j, s% k 当啷——!4 ?3 v7 A6 i; y- T
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|