| 
 | 
 
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。   
% X+ w% A2 _- H5 u* |+ i; f" V      毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。   
8 H; m' j9 w9 v2 ~# k$ ]& {1 V1 B      それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。      すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」   
! u5 P) ~" t9 D1 n7 f# S* x$ H4 J# ^      「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」    
2 }% X: ?, T: t/ s. J- X. ]+ C      うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  ! ?* B: y3 ]' A: B/ B 
   チャリン。   
. C: Y8 g' k% J/ v      お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 9 y: c+ B' {# l9 U1 ?; ]% W 
8 Q9 Z4 f0 z: b  E/ J 
  
4 t8 k9 r& H0 ^9 j$ l& \译文:                
  h" g3 K- h# Q" H5 k% n5 v只当是……; ]! H) ]" i* ~& B3 Z/ E 
  过去,有一个很吝啬的人。 $ E! X8 `. U% N9 R5 a  s 
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。 
6 @7 c! N7 l  s/ q+ }; T  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”, `# @6 Q* `% z- }' P$ s0 @* I" E 
  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。4 q  V& B" R  g# B$ K$ Q 
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”  
# s) x2 F6 G7 @9 Y. s  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。” 
- p/ V  `+ A1 u; B8 }  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。9 a/ i) x8 D- t  B& M$ o 
  当啷——!. L1 y- m5 l0 o) P. {+ G 
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”  |   
 
 
 
 |