|
|
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
0 |% `& I4 F" W8 S7 i: ]( ~0 ^ 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 & T% }$ [1 D* m& j$ @" Q, V' \- j
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 - _2 x8 D: i }
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 ! ~; Y2 v9 o0 C4 v5 _ I
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
! f0 [3 S1 Y2 R9 R( N* G5 l チャリン。 7 k* Q8 L3 n/ R" \$ e1 S+ ?- [* o
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 8 j/ k( E+ C' \9 |8 c
6 T P7 w+ O; a- \! K ' O% Z9 Q% [( Q+ z T% j
译文:
( t( ]/ O) e; d6 S* g$ t- @只当是……# ]3 m2 l( W3 v" f. h, V( i
过去,有一个很吝啬的人。
5 `9 r5 O3 Q6 s6 G* L 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。( T- ]+ J5 N* F) s
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”; B' M/ N' H8 ? X
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。0 A, Z" s* L! _/ v
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。” 3 x. }( K7 }" q9 M5 `9 K
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
. D6 Y! O/ W1 z( p$ b 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。) p H7 k8 C% a! |& J5 O
当啷——!. a0 v( m# a% ?0 C* e4 q
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!” |
|