咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2206|回复: 7

[天声人语] 天声人语 20111013 才能发挥的土壤

[复制链接]
发表于 2011-10-13 15:18:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
才能发挥的土壤
2011-10-13
 楽屋話めいて恐縮だが、書くテーマに悩むときは「その日の歴史」を調べてみたりする。本日は、華岡青洲が通仙散という生薬で全身麻酔に成功し、外科手術を行った日とある。207年前、世界に先駆けての業績であったという。
  透露点内幕。哪天愁不知写什么好的时候,我就会去查“历史上的今天”。历史上的今天,华冈青洲使用名为通仙散的草药成功为病人实施全身麻醉,施行了手术。这在207年前的当时是全世界首创的。
 その「麻酔」と、「世界に先駆けて」で、iPS細胞の山中伸弥・京大教授に連想が飛んだ。現代医療を根っこから変えうる万能細胞を世界に先駆けて作り出した。ノーベル賞の呼び声が高いのは、せんだっての報道でご存じの通りだ。
  “麻醉”和“世界首创”这两个词让我联想到从事iPS细胞研究的京都大学教授山中伸弥。山中教授在全世界首创出有可能从根本上改变现代医疗的万能细胞。相信大家从这几天的报道中早已得知,这项研究获得诺贝尔奖的呼声极高。
 「麻酔」の話も山中さんにある。20代のころは腕の悪い整形外科医だったという。普通は10分ほどの手術に1、2時間も要したらしいから、ご謙遜ではあるまい。友人の手術をした時、途中で麻酔が切れかけて「すまん」と謝ったのだそうだ。
  “麻醉”这个词跟山中教授也有渊源。据说他20几岁时曾经是一名蹩脚的整形外科医生。一般只需10分钟左右的手术他要做一、两个小时,看来这决不是他本人的谦虚之说。据说有一次他给朋友作手术做到一半时麻药时效就要过了,弄得他不停地道歉说“对不起”。
 そんな挫折をへて研究者に転じた山中さんの軌跡は、仏の文人ラ・ロシュフコーの「箴言(しんげん)」を呼びさます。この人間観察の達人は、神は自然の中に色々な木を植えたように、人の中にも色々な才を配した、と言う。
  经历了这样的挫折后山中教授转投研究领域。其人生轨迹让我想起法国文人拉罗什福科《箴言》中的一句:上帝这位观察人类的能者,就如在大自然里种上各种各样的树一样,在人当中也分配了各种各样的才能。
 続けて〈だから世界一立派な梨の木も、ごくありふれた林檎(りんご)を実らせることはできないし、最も傑出した才能も、ほかのごくありふれた才能と同一の結果を産むことはできない〉(二宮フサ訳)。
  接下来这样写道:“所以就算是世界上最好的梨树,也结不出最普通的苹果。最杰出的才能,如果不是在恰当的领域里,其成就也比不上该领域最平庸的才能”(二宫房译)。
 そこで思う。われは本来何の木なりやと。凡庸な林檎さながらの小欄を顧みつつ、別の才もあらん、などと考えてみる。「本日の歴史」から、いつしか自分を励ます空想へ。時に思わぬ所へとコラムの結末は飛んでいく。
  想到这里,不禁思考起自己原本是棵什么树呢?回顾这平庸得如同普通苹果的专栏,心想自己会不会拥有其它什么才能呢?从“历史上的今天”不知不觉变成了自我鼓励的空想。专栏文章有时候写到最后会离题十万八千里。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-13 16:47:54 | 显示全部楼层
LZ翻译的真好!我的译文就粗陋了很多。不另外开贴,就贴这里吧。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------   
    不瞒诸位读者说,作为一个每日专栏的作家,当我实在想不出什么可写的题目时,就会去翻翻《历史上的今天》。10月13日,207年前的今天,江户时代的外科医生华冈青洲,用一种叫通仙散的草药成功实现全身麻醉完成外科手术。这在当时是全球领先的技术。
 看着“麻醉”“世界领先”等字眼,我马上联想到了京都大学的山中伸弥教授,他带领的研究团队发现了iPS细胞培植(即用基因重组方式促使普通皮肤细胞变成带有胚胎干细胞性质的细胞——诱导式多能性干细胞iPS)。通过这种研究方法,他们首次人工培养出了俗称“万能细胞”的干细胞,这将从根本上改变现代医疗技术的发展。正如大家在电视报道所看到的,这一成就夺得诺贝尔奖的呼声也很高。
 “麻醉”这一关键词,也跟山中教授很有密切关系。据说他20多岁时是一个很差劲的整形外科医师。以至于一个10分钟左右的普通小手术,他要做上1、2个钟头,这可不是因为谦虚谨慎。更有甚者,某次为他的朋友动手术时,半当中麻醉失效,他只能向朋友赔礼道歉。
 经历了如此惨痛的职业生涯后,他转向了学术研究,山中教授的人生轨迹让人又联想起了法国著名思想家拉罗什福科的《箴言录》。他是位观察人群细致入微的专家,认为神明既然在自然界种下了各式各样的树木,那么肯定也为人们分配好各不相同的才能。
  “因此世界上最华丽的梨树,也结不出最普通的苹果,最杰出的某一项才能,也无法达成其他领域最普通的一项成果。”(二宫布佐 译)。
   于是我就想了,自己本该是哪一种树木呢?为这个苹果树般平凡的小专栏每日撰稿,也没啥其他的才能,等等等等……。翻着《历史上的今天》,一时间思绪就越飞越远,开始自我幻想了。有时候这个专栏文章的结尾就是这样不着边际哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-13 20:52:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2011-10-13 21:14 编辑

楼上两位的译文真是各有千秋。

斗胆就两处译文妄自评论一下。:)



一、“この人間観察の達人”
1楼译为“上帝这位观察人类的能者”。
2楼译为“他是位观察人群细致入微的专家”。

窃以为当以2楼为是。



二、“別の才もあらん”
1楼译为“心想自己会不会拥有其它什么才能呢?”。
2楼译为“也没啥其他的才能”。

窃以为当以1楼为是。

窃以为“ん”是文语的推量助动词(<む。あらん=あろう),不是口语的否定助动词。



以上浅见,仅供参考。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-13 21:41:26 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

一、“この人間観察の達人”
1楼译为“上帝这位观察人类的能者”。
2楼译为“他是位观察人群细致入微的专家”。

窃以为当以2楼为是。

这里的确是我翻译错了。观察人类的能者是指那位法国文人。谢谢指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-13 21:55:37 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

不好意思,最近工作上不方便,有段时间没翻天声了,多亏你坚持。

我看你的译文是越来越精彩了,可别太谦虚了啊。

对了,提个小小的看法。你的译文有时会加一些原文没有的词句。当然这样表达会更清楚,但会影响天声简练的风格,有时会觉得译者把自己的想法写进去了。你常常会附带图片或给个链接什么的,我倒觉得这个方法很好。不知意下如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-14 09:19:13 | 显示全部楼层
    贴上英文版,顺便反省自己的翻译!楼上两位的意见都很宝贵,非常感谢对错译之处的指正。我的翻译风格比较随意,有时候很罗嗦,生怕别人看不懂。其实很多字句不应该出现在正式译文中,而应该是写在备注里,就像译本每页下边的那些蚂蚁小字。不过,由于翻译本身就是一个再创造的过程,译文不可避免地会带出各人风格。对我来说,只先求能把原意翻准确就好。中文比起日文来本该更博大精深的,只恨自己两种语言水平都不够。
-----------------------------------------------
VOX POPULI: This column is a very ordinary apple
     I don't like to admit it, but when I am short of things to write in this column, I look into the history of the day the story runs. For example, Oct. 13 is the day Hanaoka Seishu (1760-1835), an Edo Period (1603-1867) surgeon, successfully performed an operation using general anesthesia with a herb medicine called "tsusensan." The feat, accomplished 207 years ago, is said to be a world first.
     The key phrases "anesthesia" and "world first" in turn made me think of Shinya Yamanaka, a Kyoto University professor who specializes in induced pluripotent stem cell, or iPS cell, research. He and his team were the first in the world to create the pluripotent cells that could fundamentally change modern medicine. According to recent media reports, he is regarded as a likely candidate for a Nobel Prize in Physiology or Medicine.
     The word "anesthesia" also has relevance to Yamanaka. When he was in his 20s, Yamanaka says he was a clumsy orthopedic surgeon. I don't think he was just being modest. He says it took him one to two hours to perform surgery that usually takes about 10 minutes. Once, when he operated on his friend, the procedure took so long that the anesthetic almost wore off and he apologized to the patient.
      Yamanaka became a researcher after those tribulations. His personal history reminds me of "Maxims" by the French writer Francois de La Rochefoucauld (1613-1680). According to that expert observer of humans, God distributed various abilities among people, just as God planted various trees in nature.
    "Thus it follows that as the finest pear tree in the world cannot bear the most ordinary apples, so the finest talent may be unable to achieve what can be done by the most ordinary abilities," one maxim says.
     That made me think: What trees are we? Looking at this humble column, an ordinary apple, I find myself thinking whether I might be good at something else? I started this column thinking about today's history, but I find myself encouraging myself. Sometimes, the column takes its course and comes to an unexpected ending.
   
--The Asahi Shimbun, Oct. 13
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-10-14 10:15:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-14 14:15:26 | 显示全部楼层
高手出现江湖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 23:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表