咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1238|回复: 6

[天声人语] 天声人语 20111201 冲绳悲歌

[复制链接]
发表于 2011-12-1 09:28:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
冲绳悲歌
2011-12-1
 人の悲しみや泣き声を聞いて育つ木が沖縄にあると、那覇生まれの詩人山之口貘(ばく)が書いている。その、「世はさまざま」という詩の一節を引く。
  在冲绳,有听着人们的悲伤和哭泣成长起来的树。这是出生于那霸的诗人山之口貘在诗中写道的。下面节选这首名为《世情万千》的诗中的一段。
 〈木としての器量はよくないが詩人みたいな木なんだ/いつも墓場に立つてゐて/そこに来ては泣きくづれる/かなしい声や涙で育つといふ〉。貘さんが想像を膨らませた琉球の木は、性暴力に泣いた女性の涙も、おびただしく吸い上げてきたはずである。
  “这是一棵不具备树的宽广气量而是像诗人一般的树/一直阻伫立在墓地/人们到了那里总是恸哭不已/它是浇灌着悲伤的哭声和眼泪成长起来的。”被诗人赋予想象的琉球之树,一定也汲取了无数因遭受性暴力而哭泣的女子的眼泪。
 1955年、沖縄を怒りで震わせた「由美子ちゃん事件」の犠牲者は6歳だった。米兵に暴行された遺体は、海岸で雨に打たれ、手を固く握りしめていたという。他にも、基地の島で繰り返された性犯罪は数え切れない。
  发生在1955年让整个冲绳震怒的“由美子事件”的受害人才6岁。据报道,她那被美军强暴后的遗体在海岸被雨淋着,双拳紧握。除此以外,在这个基地之岛反复发生的性犯罪不计其数。
 多くの事件に日本の司法権は届かず、人々は二重の屈辱と怒りに耐えてきた。それを知らぬ沖縄防衛局長ではあるまい。なぜあんな言葉が出たのか。推測だが、内々ではよく使われる例えなのだろう。沖縄と国の関係を低劣に語る傲(おご)りは、沖縄はむろん、心ある本土の人への侮辱にもあたる。
  大部分的事件日本的司法都无权干涉,这让人们感受到双重的屈辱和愤怒。身为冲绳防卫局长不可能不知道这点。那他为什么会说出那样的话呢?据我推测,这是他们内部谈话时经常使用的例子。这种低劣地描绘冲绳与国家关系的傲慢之词,不单侮辱了冲绳,也侮辱了所有具有良知的本土日本人。(译者注:冲绳县防卫局长田中聪11月28日晚在冲绳首府那霸市一家酒馆与8家媒体的代表座谈时,就日本政府没有明确给出普天间基地迁址方案环境影响评估报告公布时间一事,以对女性施暴为例反问称,罪犯在犯罪前会事先说“我要强暴你”吗?)
 明治の初め、日本は琉球を組み入れた。そして怒濤(どとう)のような皇民化政策を進めた。エリート官僚の暴言に無理押しの歴史を重ねる人もいよう。その果ての沖縄戦で、島は壊滅する。
  明治初期,日本将琉球划入领土,之后推行了暴风骤雨般的皇民化政策。冲绳人反复经历了被精英官僚的暴力言行所压制的历史。最终的冲绳之战,让全岛化为一片焦土。
 〈まもなく戦禍の惨劇から立ち上り/傷だらけの肉体を引きずって/どうやら沖縄が生きのびたところは/不沈母艦沖縄だ〉。貘さんは別の詩で、基地だらけの島を不沈空母に例えて悲しんだ。戦後66年。押しつけておけば済む話では、もうない。
  “不久就从战争惨剧中站起/拖着满身伤痕的肉体/正想着冲绳能重获新生/却又沦为永不沉没的航母。”山之口貘的另一首诗把这个到处都是基地的岛比喻成永不沉没的航空母舰,让人伤感。战争已经结束66年了,往后拖拖就不了了之的事情,不可能再发生了。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-1 12:15:23 | 显示全部楼层
エリート官僚の暴言に無理押しの歴史を重ねる人もいよう。
押しつけておけば済む話では、もうない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-1 12:32:57 | 显示全部楼层
也会有人把精英官僚的粗暴言辞看成是强行的历史的重复吧。
再也不会有谁把基地问题推给冲绳人民而独善其身了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-1 12:37:25 | 显示全部楼层
谢谢指正。这两句话我的理解的确有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-1 12:39:02 | 显示全部楼层
我想把独善其身改成置身事外。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-1 17:13:12 | 显示全部楼层
最后一句话,楼主翻译的很好啊。楼上的太意译了。直译简单明了啊,就是“战争已经结束66年了,想把事情压住,按下去不了了之,恐怕已经很难了吧。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-2 10:15:17 | 显示全部楼层
VOX POPULI: 'Rape' quip just another humiliation for wounded isle
There is a tree in Okinawa that grows to the sounds of people's grief and tears, the poet Baku Yamanokuchi (1903-1963), a native of Naha, Okinawa Prefecture, wrote.Let me quote a verse from his poem "Yo wa Samazama" (There are all kinds that make up society): "As a tree, it is not good-looking but it is like a poet/ It always stands by a graveyard/ People go there and break down in tears/ They say it grows with sad voices and tears." The Okinawan tree the poet imagined must have also absorbed a sea of tears shed by victims of sex crimes.

The victim of the 1955 "Yumiko-chan incident," which enraged Okinawans, was only 6 years old. The body of the girl, who was raped by an American serviceman, is said to have been found with her fists clenched on a beach hit by rain. It is only one of the countless sex crimes on the island, which has many U.S. military bases.

In many cases, Japan’s judicial power could not be exercised. The situation forced Okinawans to put up with two levels of humiliation and anger. There is no way Satoshi Tanaka, director-general of the Okinawa Defense Bureau, was unaware of this fact. During a drinking session with reporters, he reportedly asked: "Would you say 'I will rape you' before you rape someone?" in response to a question about the timing of submission of the government's environment assessment report on the relocation of the U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa Prefecture.

How could he use such words? I am only guessing, but such comparisons must often be used among officials when they talk privately. The arrogance of using such vulgar language with reference to the relationship between Okinawa and the government is an affront not only to Okinawans but also to the people on the mainland who sympathize with them.

During the early Meiji Era (1868-1912), Japan annexed the Ryukyus. Japan’s imperialist policy hit Okinawa like a surging wave. Some people may connect the abusive language of the elite bureaucrat with that history of intrusion. In the Battle of Okinawa during World War II, the island prefecture was shattered.

In another poem, Yamanokuchi likened the island of U.S. bases to an unsinkable aircraft carrier and grieved: "Soon, as Okinawa got over the ravages of war/ Dragging its banged-up body/ It somehow survived/ And became unsinkable aircraft carrier Okinawa." Sixty-six years have passed since the end of the war. We can no longer turn the other way and force Okinawa to put up with its burden.
--The Asahi Shimbun, Dec. 1
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 03:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表