|
|
神道奏者は審問官として殴るに能わず 如何理解
翻译是作为审问官不能殴打神道奏者
我之所以不理解是因为
这里神道奏者作为主语
殴るに能わず 理解为不能殴打 但是这里的に我不是很明白用法 あたう这个词不是很清楚 不知道是不是固定用法什么的
に作为介词时,大部分时候に前面都接名词吧 接动词的一时还真想不起来 如果有还请教育一下^_^ 我假设理解成这个に是 神道奏者に能わず 中的に感觉也不对 这个理解感觉更不靠谱 这里是一个问题
再就是 假设 殴るに能わず 作为一个整体表示不能殴打
審問官として 作为审问官
如果按中文翻译理解 我觉得 審問官としては神道奏者を殴るに能わず 这是比较正常的语序
但是 神道奏者は審問官として殴るに能わず 这里神道奏者作为主语
也就不是动作的对象了 应该是动作的发出者啊 这里的審問官として又在句子中充当什么角色呢?所以这句主谓宾分不清楚更不能正确理解了
还请高手赐教 感激不甚 |
|