|
|
フェチ
7 j% y, l$ _5 S% R; H" G5 ^日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱; ?, Y: R* v2 Z" u% ]6 b1 }5 e7 S
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。' N( @1 |* ^' ^& G) a! c
% p) }5 J% v& Q# u0 j6 H8 y# A# Fストーカー
5 {% I6 J) H3 ~& v' c4 V+ g「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 8 C' j# v. Q3 ]6 H/ U5 I n
' b9 l/ y& d1 ], ?3 ~" E跟踪狂4 P' ]9 ]+ S! ?! T* _- ]
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
0 H5 ~, ?. n" M6 T7 _) a' w; @2 U6 t" h' n; \) E6 u" ~
マネージャー. Q% V! i# H% Z1 G' P/ B# T
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 ) _4 K2 M, l9 |- W
3 [- k: G* o' _1 `* X
经理8 E- G7 U; t' v" p# S
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。" v" u6 O5 A) A2 l
; w, | u1 K; x. P* K. _
リストラ
# @8 x4 _6 e- j1 S+ E/ T日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
9 A8 v/ q! f- q8 y5 L/ P日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
( \7 Z9 T; Y7 o1 B
; k% S, M! g3 G0 s( bライバル 1 p" J+ _4 O, v3 N
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 " s: x( I1 W# w8 ?% c
& _$ U+ B8 M1 e
对手/ X4 t9 m- e- M! R9 `' a
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
3 ~1 [% X8 j% n! d7 S# i/ x7 q) U; V0 g$ \/ N* ]) Q3 H: M; t# w
クレーム " \, t' G8 X6 X+ `/ Y$ v& ]4 U2 N2 A8 ^
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
7 I) Y1 V: ]2 ?7 w, f- z
8 E! m9 B; M. m: I索赔
5 ~& V+ P+ s0 e! [5 R6 b在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。; m! g9 x {: r; J7 A
2 {" [% U$ c9 }ツーショット . u2 S' d4 {$ m9 y8 C8 a! [
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 4 { B1 B& D8 C0 o* u2 r
5 M- w; ^7 m0 J2 D: l+ P
合影( |1 p/ Z8 h6 X9 W6 p
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
4 W4 O+ |8 w6 {! ~( e1 d* C9 S: {* r( J) I; P
カメラマン " d" J* ^% Z2 n# X% q* i$ m7 a
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
' {+ ^+ I" e7 |" B6 t& H( X# u
' e$ a; s3 O/ Q1 Y- g摄影师7 N; L+ K+ b+ B. ?
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?, c" D5 J& X, Y( e% u/ B
; f" k, Y* e7 B7 j8 M3 I' ?メーカー
2 \, N9 O9 }) T! f1 z(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
0 U& m, ?( ~% _ ?- Y5 U% P" j: G7 h! O
制造商: ?9 ^- v: t5 D: p- J
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。2 r6 T7 ]4 E4 b
; l( |6 q8 x3 k2 q0 |8 g) S ]& I+ `9 j6 {
' F5 p( m1 ?7 F2 H$ |2 K2 A- M, g8 ]
マンション" w( ~& K0 o( l* k; l% Y1 N
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 2 Y% k; `% v, u! F( F
- R( q, ?5 x8 e6 c/ N( w) d. g+ H
高级公寓- d( ~! o0 t) r6 w
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)2 o$ K0 w) m& C7 `
原本的“mansion”是豪宅的意思。
- t6 c* D5 {- H, [& n3 S4 S) K
6 {4 P, S# ~1 bマイホーム: x: G2 K O% e" q: E5 h3 w. ~% k
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
0 I* x% x$ q* E
+ c0 K+ B5 l' m7 w& ?0 U% t我的家+ w: N" ?4 S! {
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。% }9 G5 P2 D; c4 C7 |
|
|