|
フェチ
" h0 R A' h8 b: P ]8 D日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱
3 h1 ^' j! O [6 {( B1 N在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
6 c O/ U) i$ j; m# ~
; L" q$ n- V- d6 w G, Iストーカー - S& V3 z, v* D0 Q; d
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 : H# Y6 w9 w3 t7 ^$ E4 k
, g. |4 X; v N% z& |; E
跟踪狂
) ]* I1 e, I( t“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
7 n$ D# v& p$ a7 ? y, M0 ~+ H$ I7 W
マネージャー
c `- r# L# W1 r. _本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 D3 N: J6 Y5 J1 L/ s$ h; ?
4 Q& o: x) {, e! Y- ]& l8 c1 G
经理3 _& J, r1 I$ j' \) |2 J6 X
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。, V$ y- Q2 g9 a
. O1 G0 J+ z G6 a+ U" |* x
リストラ " d, @0 a5 [" I% [ E9 l
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员, Y6 v2 A+ ^$ j; V! H: j, M% A
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
; P7 j" U8 H8 ~/ c/ f. n2 J( l! f) L
ライバル 3 X; c7 [3 R5 W+ p! A
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 . r+ `2 o+ Z3 J* I) @2 C1 M0 b
( o4 S+ V& V7 A- _) N0 l
对手
" d" ]: b1 L3 m& C/ ^( L& H英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
0 \! s& H& Q; ^! z$ b: k) k8 p7 q* _9 Z% n D+ C
クレーム 2 Q' H* m. S/ v: p$ B) u
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。
+ D, M& }0 ~9 Q- c; l
. J3 K: R/ N- G索赔3 O$ j2 f* w3 U7 [8 W- c& z
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
# R ~) N8 l# x5 F) ~, P* k; B% j) O5 r7 a6 Z% }, @# R2 W; X+ Z0 k- @
ツーショット
0 G' H2 u, p# ]本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
: L6 p+ F3 o: Z# n
. d! _1 ^8 N9 h9 a# w% Z合影
: j! ? F w, v' S9 G. S原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
5 n2 i, w9 V ]0 o, j o: O1 E
, i& ?2 B3 C3 K+ vカメラマン 0 [+ t* n* H# w& m6 [
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
% c, x0 z/ K$ e1 h$ o4 x' }( c2 k" G& A: T' @
摄影师$ r s8 E/ v; {
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?
) r: w c/ J. d. L( i9 L8 z; x( k5 f" Z1 Y; a ]
メーカー
& U5 s6 d1 S9 w- \; j(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
8 g1 h6 |) l V8 u0 L1 O* q- B: Q+ o1 c' ?% O, {- W+ a
制造商
, q# Y) A! Z9 ^5 u* H' r“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
8 a+ N' ` C) v2 q7 f* y p* c# W5 D& j$ H" v* B/ z
4 P! }+ w, m, n5 v! d
: M1 t4 r7 T D3 c
マンション+ ] V5 t& k% }1 {
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 3 p5 X: U7 U5 F, b
: |' F( ]" e/ d0 m% q) V8 ~$ G4 v高级公寓) t* x8 i7 y- l0 ?* z" r$ o
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
, y+ C9 ]- R; ^! T4 N# u3 E原本的“mansion”是豪宅的意思。
% K4 u+ w8 p, E& A4 I. |* n' E p0 Y P7 R- k7 s- B6 F
マイホーム. v* B8 r4 p# ~- N
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。$ J+ |6 L- b, O3 D8 m( I
. r# f# \2 J/ U, g- g* _
我的家" f1 a' W: X% b1 f
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
( e" i5 y: I5 M( Q |
|