|
|
フェチ " Q8 I5 M: {' b. w. W% _2 j
日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱; t+ M8 h5 _0 s; [% K; W& u2 Z
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。; p' d1 \& l% k6 n( E
8 L+ [& h! V) Y) i$ D( v( ^/ N
ストーカー " h" h8 H/ F" h9 X2 W4 P
「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 L, q0 M/ e b3 y) \ V
x* }1 {1 f$ q8 r+ G* z1 N' L( s1 R跟踪狂
+ L! x2 D3 d; G* B& Y“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。
; M7 g) A. D8 x) B; ^. P1 g2 ^$ [1 {; _. i8 \4 d
マネージャー
' g* M: J6 ?: D本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 8 q4 V6 M' l/ g8 i
0 B* F0 `5 [5 h$ C* i
经理
8 X# v- w/ F0 {- i) }7 o“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
& {3 p6 [! F. ]
' J* V, Y7 e* I* K6 Wリストラ V- Y0 x; c+ \
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员
; O0 d* _* ~. t% b4 M* C2 [- t, _日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。' A. k; M& M+ t2 ]
; i. X5 A3 b# o, p$ x* E' X
ライバル * R4 J* z# A2 _4 H3 v" t
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。 4 W6 W+ i( A* m: Z+ V3 O. I
4 M0 M3 j1 x) ^5 d* o对手1 Z3 y- O0 \0 J- e/ T
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
9 A4 `+ H1 F O# S4 m' u
+ T- F) f3 [, n+ E% }" h1 L' iクレーム ! G6 P8 U0 E# d+ ~9 J/ q
日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 0 g( t% j' W2 L `/ D
; @: \! H5 v) ]" \6 _' Q; z
索赔
' P7 N+ T6 @1 H1 _* D在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
* {& S* d4 o1 j. b; Z: e! ~- n4 }
3 R& R! @% z( X8 B$ dツーショット % O D9 d& x( @3 J. R$ Y
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。
8 M% z/ z' Z3 ^) T5 w0 P8 N; T
! v: ]0 z# n' W! F- V合影0 `! A$ W& M! J9 o X
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
! v5 N& m: ]+ b' O7 x( e4 J% j
カメラマン
5 q+ q- J8 _/ @$ ?1 g(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。 / h, @ s. g$ T& ?$ R# Y' Q
+ h) `( E2 }! x) f: p5 T摄影师
7 P$ R' e8 u3 v+ j2 p5 A(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?. `$ r0 f |2 @1 M8 o
- m* o& z* N5 b7 k. B: uメーカー
% z# h& p0 N x6 M, v* @& U; @(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。 6 I( \/ i; m+ F! k& V+ y- M
$ _# s+ Y# K7 [ Y制造商- l* H! [9 a3 p a; Y
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
8 ^# f6 }% V& D8 Z/ b. T6 }6 D0 v0 d0 X
; |" d7 _4 Q1 q3 r% B
6 M7 W3 `' g7 ]# W3 |3 X+ u
マンション
5 m, @" I1 v" U7 e3 _7 M(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。
# ~) ]4 y* z6 _! w5 |/ e6 Z) L* Y% A+ m. J
高级公寓! c) }6 @9 a) o# M% w3 X3 ?
(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)
9 Y. b. O+ M ?7 E f. ?原本的“mansion”是豪宅的意思。
1 I0 N5 Q1 J- C. X2 F- m( W, k2 f! L# S/ X7 k* F' F
マイホーム
& E' C; N- g' `( g% C6 p1 @(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
% h* m K3 h3 W8 S( } h6 K
8 F. o7 R P0 r: ~我的家0 n! U; K. C! z; R
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
6 E; a& N9 G& a: {8 y |
|