咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3058|回复: 0

[经验方法] 谈谈日语中那些脱离原意的舶来词

[复制链接]
发表于 2012-3-8 16:05:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
フェチ
, e! X% t0 Q3 g- K( c4 ~. a" p, m日本語ではいわゆる「萌え」の意味で使われるが、元々の英語の【fetishism】は「物神崇拝」、「異常性欲」「変態性欲」の意味である。日本語でも、略さないフェティシズムは英語と同様の意味で用いられるので、略語と本来の英単語とで意味が変わっている。 可爱1 K. R4 P( m; v* ]" {8 z/ C
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物”、“异常性欲”、“变态性欲”。日语中没省略的形式フェティシズム用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。! H( U% e/ Q" G4 |* l& ?

& a4 d6 a1 x+ z' Q0 Oストーカー
9 s' F5 |# Q9 s/ j% O" V+ J「しつこくつけまわす人」【stalker】という意味での用法は正しい。2000年に日本でストーカー行為等の規制等に関する法律が施行されたことから、「ストーカー行為」という用法が広まってきた。しかし、「行為」という語は動作を表す名詞に続くのが普通であり、その意味ではストーキング行為、あるいは単にストーキングと表現するのが適切である。 6 g+ A  N0 q4 i9 n* v5 M! z

# B6 v3 S3 b6 E7 w跟踪狂' X+ B% D- R  n' m
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,“行为”这个词通常接在表示动作的名词后,就这层意义上来说,应该是stalking行为或单纯的stalking一个词更为贴切。$ F* T: q2 D9 `& Y
& p0 f( c6 a2 q  B! F* ]
マネージャー+ p! O+ W+ r  H4 a- f5 f3 c
本来の"manager"は「経営者」、「(野球の)監督」。ただし、英語でも学校のクラブ活動などの「マネージャー」に"manager"が用いられることがある。 8 T  |; B, w$ S5 D3 @- p

1 P8 T' L3 p; y3 _# P经理% D. l, r4 r  V: Q+ b7 N
“manager”原本的意思是“经营者”、“(棒球的)教练”。只是,在英语中也有用在学校社团活动等“manager(经理人)”的时候。
! G6 Y0 Z8 z6 F! J: M8 x( j; C' [( s
リストラ - Z$ G+ k9 T6 Z) T6 }
日本語では「人員整理」「解雇」の意味でしか用いられないが、元々の英語の【restructuring】は、企業の事業や組織などの「再構築」という意味であり、人員整理のみを意味するわけではない。 裁员& y6 v3 {6 w- w- L3 c4 o
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
- e: X0 H) Y+ Z
, K  H) O/ [- u3 P+ l/ Jライバル ! p5 |7 q; d9 G3 [4 n+ T2 v& T2 E
英語の【rival】は敵対?対抗意識を抱いている競争相手の意味であり、日本語のように「ライバル関係にある友人」の意味は無い。英語では、ライバル関係にあっても、「良きライバル」というような表現はまずしない。
' l3 z/ y1 }8 g  p
- I; r0 j  a6 Y$ @. J$ C! h对手
4 S& a! E( P% d+ i英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。8 ^. J" T6 m9 R* I4 q

/ X5 D. a* Q7 eクレーム
+ [2 g# t0 I/ p0 `! F/ H6 a: O日本語では「苦情」の意味で用いられるが、英語の【claim】は「要求」、「請求」、「申請」、「主張」という意味で苦情に限って用いられない。英語では、【complaint】が「苦情」の意味である。 7 A$ P3 D5 t" W, ~/ D& l9 n

  Z: P2 Z3 _+ E6 Y5 E索赔
( n. q* Y+ C, o) C' h3 [# U' H在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“要求”、“请求”、“申请”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。" M' j2 a$ z! J9 m2 C

* Y4 H4 G0 i+ g+ G7 w  C  Mツーショット ' H7 o1 [# c) m7 p( n
本来はアメリカ映画業界の業界用語で、映画以外には用いられない。英語を母国語とする一般の人に"two-shot"と言うと「二人が銃で撃たれた」などの誤解をされる可能性がある。 8 k# i6 Y, ^# q- ?6 C: ~4 y
# j& t. c. g) N  T3 V
合影' ?! F2 g$ T$ x
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
: r, U7 N) K& K9 ^: y! Q& S
: ^0 l" x8 n6 A; Wカメラマン / E, z8 Z( B, `) [# P) h7 u
(= 写真家) (photographer) ※本来の "cameraman" はスチル写真の写真家を意味したが、映画の登場後、英語では映画(およびテレビ撮影)のカメラマンを意味するように変化した。
: e( E( Z9 _# P3 M% O) ^+ Y' k' q& _& @' }6 }9 i+ g
摄影师* ]; W5 w  f3 M* p4 J8 k
(=摄影师)(photographer),本来的“cameraman”是静止摄像的摄影师的意思,电影出现后,英语中就将其变成电影(以及电视摄影)的摄影师的意思。?3 k3 {/ A1 y  W
- U! }0 w( ?) o; R
メーカー+ |& d# r6 I# _% J
(manufacturer) 製造業者の意で広く用いられている「メーカー」は、英語ではmanufacturer(マニュファクチャラー)が相当。makerは合成語として用いられるのが一般的でautomaker、watchmaker、drugmakerなど製造業者だけでなくpolicymakerなどでも使用される。
1 Z' N5 `0 E8 i9 a6 v# N" C) \& E2 }+ y( H( a9 h9 u# g
制造商( |  A- q6 M" U1 {3 `
“メーカー”作为(manufacturer)制造厂商的意思广为运用,和英语中的manufacturer相当。Maker通常作为合成词使用,不只用于automaker、watchmaker、drugmaker等制造商,还可用于policymaker等。
7 n) ?  y. ?, s
0 Y% S( |1 b7 ]% d+ }$ J$ O3 S7 ?2 L

0 a. I2 T5 {0 x: |マンション$ p! E0 M- o. C* `3 ~
(米?カナダapartment house, 英?flat,(日本でいうアパート)condominium) ※本来の"mansion"は豪邸の意味。 & G: [4 v5 C& \# U# o

% Y5 r0 w* M5 X, U/ s高级公寓
2 p  x( N' t3 `- d# I4 T8 Q7 \$ r(美国、加拿大apartment house,英语flat,(日本所谓的公寓)condominium)' {7 r! a$ b; y( u$ n  l  k
原本的“mansion”是豪宅的意思。& @7 I. P- X: K0 N: c' }+ X

& u8 r) p$ P+ w6 T2 x, }マイホーム, R! [0 T5 \* ?9 C! J# v2 M
(one's own home, one's own house) ※家は"house"、家庭は"home"と表現するが、両者は明確には区別されていない。
/ g4 |% f3 h6 V3 y$ V# E/ p8 H2 N% \6 l- v. V
我的家0 T/ M  l% R+ e" Y7 b
(one's own home, one's own house),家是“house”,家庭是“home”,两者之间并无明确区别。
6 x) W. P" q5 a
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-20 09:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表