咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3564|回复: 6

[翻译问题] 炒房,炒房客。都怎么翻译呢?

[复制链接]
发表于 2012-3-27 13:34:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
家屋投機売買?

家屋投機売買者?

总感觉不合适呀。房 用 家屋 好像不对。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-27 13:48:30 | 显示全部楼层
てんばい
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-3-27 16:51:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-2 01:58:31 | 显示全部楼层
炒房:不動産投機

炒房客:(不動産)投機筋・短期筋

以上、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-2 15:13:56 | 显示全部楼层
不能说其他的东西
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-5 10:53:50 | 显示全部楼层
土地投機、不動産投機,人的話再加個~屋即可。如土地投機屋、不動産投機屋など。
另外如果是炒地皮的話,則是地上げ(じあげ)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-24 14:31:36 | 显示全部楼层
ブローカ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-26 19:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表