咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 779|回复: 9

[翻译问题] 見誤り

[复制链接]
发表于 2012-4-20 11:07:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
震災で破損した三次元測定器の新規購入分の12年度現場割りUP分見誤り
上面这句话该怎么翻译呢


因地震损坏的三座标测试仪重新购买的费用误当作12年现场分担UP?
因地震损坏的三座标重新进行购买的12年现场分担UP,是误看了?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-20 11:18:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-20 11:27:48 | 显示全部楼层
ritama 发表于 2012-4-20 11:18
三次元
三维

谢谢,我不是不明白单词的意思,是句子的翻译

那个不是三维,是三座标(专门用语)
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-20 11:32:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-20 11:38:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-20 12:06:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-20 12:18:01 | 显示全部楼层
如119版主所说,同样是用中文的地方,用词不见得相同。
“三维”听得一头雾水的地方也不是没有
6F也不需要太激动,翻译还是需要配合当地的习惯用语来表达。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-20 12:44:40 | 显示全部楼层
非常感谢楼上的各位,但请不要纠结单词了好吗,我想知道
震災で破損した三次元測定器の新規購入分の12年度現場割りUP分見誤り这句话该怎么翻译才好


因地震损坏的三座标测试仪重新购买的费用误当作12年现场分担UP?还是
因地震损坏的三座标重新进行购买的12年现场分担UP,是误看了?

还是其他的理解呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-4-20 12:52:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-20 13:20:07 | 显示全部楼层
首先请楼主说明一下你这是在翻什么文章?
你这是在翻多部门共享仪器分摊给个部门的折旧费用还是啥?

    现场:推测指制造(部门)  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-26 19:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表