|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!0 W# } b+ B @& z* ^2 p: J
0 E5 c% V) v" B- J* Q0 ?9 N中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。
$ r* {$ \0 o" F5 R+ L j" f而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。
1 g' n% W4 R4 I% ^( d8 ?: j! U2 G7 Z/ n8 A: c% S; r( t- p
常见错误表达
6 j/ u$ q. k+ E' }% h9 ~9 K& N①わたしの足は犬にかまれました。. E8 O6 ] E- j' T5 w' t7 m0 C
Q:为什么不能用わたしの足?
6 q4 V- Y4 c6 s% IA:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.
' X3 @" X0 W1 \; B% `例如:私は足を犬にかまれました。 - X0 y) M% J. j! a/ a
わたしはケーキを妹に食べられました。
5 p6 R% X8 G4 S) k3 B; m/ d; U建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
7 m7 J5 A+ {8 I' h) R! Q* N2 d* L) D# r& t1 ?1 R% m4 v
②バスの中で財布を取れてしまった。 0 U0 u; C# w1 W( w& [ m
Q:为什么不能用取れる? r- y- P5 }3 i) U2 d6 c/ D
A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。
0 H% i" g% o! v* p0 C建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。 i, [* X* ]6 ?3 {- e4 Q
3 W6 ~; H3 _9 Q5 p# S4 V③友達が来られて、勉強できませんでした。
) q: H. P' h1 P7 a/ A) K8 BQ:为什么不能用が?
* d" o# s% q* j' gA:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。
! S0 r6 U2 q$ @: V7 X" e8 H! [% [建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。
$ y5 S6 A8 X |
; ]4 f3 W2 N) ^④今の会社は田中さんに創立されたそうです。1 W0 X+ b5 V: f( l# j7 R
Q:为什么不能用に?( O% C! d3 Z) X( u6 y" y' C
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
. {. B0 j% ?- |) L( a$ r1 C& w建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
/ I: G( b6 R* d: X; V2 j |
|