|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!- V" ]2 {# E3 k3 c
# A: L( K- `- @8 H3 P; Z% v
中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。) `* k" \) L& H. U# E2 ?* l9 p
而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。
( J( q5 F( f$ R) i. D% H0 \7 w
f7 r, d% i' q& Q常见错误表达% Y) o+ k% m9 ]5 E+ C
①わたしの足は犬にかまれました。
6 n) L* _; g7 ]$ hQ:为什么不能用わたしの足?" c: e( |$ f: q/ l# ?8 i3 B w
A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.
* n4 }8 V8 Q4 X' O$ C8 l8 I例如:私は足を犬にかまれました。
: [1 e. H( M/ Mわたしはケーキを妹に食べられました。6 n/ H' D! b& k, {
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。
, |; b5 M0 ?8 E. k& P& `7 l, Z& b5 ]1 B
②バスの中で財布を取れてしまった。 5 D3 G. h. t* n3 ~- p O' M
Q:为什么不能用取れる?
9 @/ L' U2 E* UA:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。3 l& o7 B9 @+ L! D
建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。 o# ^: P1 f+ ^1 T. l. p6 e
# ]0 C: W6 r" [" i/ J& J③友達が来られて、勉強できませんでした。; i7 a$ Y+ c% n9 n
Q:为什么不能用が?9 d$ l* K/ @, T' d6 ^; u
A:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。6 U4 `6 B% ~; G. R
建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。 A" O7 m9 K& e/ i0 o
# T% Y# T+ C9 }8 w- B. u* v4 T④今の会社は田中さんに創立されたそうです。( B- y( e" n- W4 \/ Y
Q:为什么不能用に?
- X6 @4 U# c, DA:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。, ] w0 Z$ n7 k4 v4 e4 G7 j
建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。# F5 G3 s4 G0 `
|
|