|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!! }" A/ o- Y+ Y& Z6 D1 |
1 Z T5 i" n4 @0 N" ?* Q" ^# i, w( O/ A中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。
K/ Z9 Q7 {. v( R6 s+ L而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。, `6 G, |8 g! l% X% [5 R
: W2 S8 L1 ] {9 T r- o
常见错误表达
7 O& S/ l2 ^; t) w, A. h①わたしの足は犬にかまれました。+ W6 A% j; F; ]# S$ l6 u% w: ?: m8 g
Q:为什么不能用わたしの足?
$ s5 E0 \; J9 d, E v* kA:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.8 ?, j. L1 h# _2 Z( ^( Q) q
例如:私は足を犬にかまれました。 1 i- i, E F" s8 B2 @8 N
わたしはケーキを妹に食べられました。
& i( M, K! Y/ j0 a' U0 Q建议用法:わたしは足を犬にかまれました。* I$ b$ A) k8 E
& G( Z; j+ J% j G- P' R5 b/ Q
②バスの中で財布を取れてしまった。 4 D: f8 O5 k) b& g0 L6 O
Q:为什么不能用取れる?
. \( P( R) Q0 c. HA:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。: L. Y5 r, z5 d$ W
建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。2 K4 F0 T D' [( t5 X4 J- s
( A( b0 |, r+ a6 Q4 F ]& H+ t③友達が来られて、勉強できませんでした。
# t" q" U+ u( F2 CQ:为什么不能用が?1 I, f% Y0 ^. a' _
A:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。
, O6 h0 A$ n/ W- }- W( O" w建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。, u" A/ `% Z$ \8 j* W- I& }! n
e! o& j) ~$ E1 U
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。
0 ?" l6 g% s5 MQ:为什么不能用に?/ K' |. n6 {0 T4 _- `/ T( q
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。
" r+ C! n0 l" ?' G! @/ ?0 E建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。& R+ t& H+ n/ \$ M& D- g q+ u
|
|