|
|
[摘要]日语的被动句,历来是个难点。原因是中文的被动句相对简单,用途也有限,而日语的被动句却具有多种功能,有些在中文中根本不可能出现“被动”的动词,在日语也可以使用被动句。那么,现在就让我们跟随张晴老师去一探究竟吧!
7 O+ x7 |, y! t/ J \4 _: Q) y* g7 r0 B$ w
中文对于外国学习者来说可能如天书般难学,可是就个别语法而言,可能就比其他语种简单。比如被动句,英语也好日语也好都存在动词的变形,而中文简单到就用一个“被”字表达。比如小偷偷了我的钱包→我的钱包被小偷偷了。" l, p3 q! g6 O
而日语的被动表达相对就复杂些,对初学者来说容易出错的有几点,下面我们就来个正误辨析吧。
) M4 y" l( d# ^0 p- P) a# N0 g" C% I' Q+ y- |: l
常见错误表达
, |& o) j$ P4 g1 ]+ A$ A" Y! k①わたしの足は犬にかまれました。
. {; {; V5 o# a) g: d- tQ:为什么不能用わたしの足?0 E1 o$ ]+ G/ ]' l+ i/ b
A:犬はわたしの足を噛みました(狗咬了我的脚)从中文角度出发,相应的被动句应该是"我的脚被狗咬了".但是在日语表达中,要先突出提示受害方(即人),受害部位或物品置后的表达形式.
! J. {, w/ P# l& L* v1 O: e6 ?; _例如:私は足を犬にかまれました。
' d$ n6 l0 I8 r+ [3 fわたしはケーキを妹に食べられました。# {! [& @# w6 p
建议用法:わたしは足を犬にかまれました。* S8 h5 C8 p& s( p& r/ P
u2 T" `$ N H, ^$ U* G2 w( E
②バスの中で財布を取れてしまった。
8 Z, }( |( W( X' ~; kQ:为什么不能用取れる?3 P8 S. U2 ]% n: }! @) U& _
A:二类动词的被动和可能态变形是相同的,但一类和三类动词动词可能态和被动态变形是不同的,不要混淆。另外在前面的章节中也介绍了日语口语中,二类动词可能会出现不规范的“ら抜き言葉”,即省略动词可能态中的“ら”,但被动态即使在口语中也不存在省略“ら”的情况。也就是说“食べれる”只能理解为“能吃”,无法理解为“被吃”。; i7 t* G; C8 H6 j7 s8 Y
建议用法:バスの中で財布を取られてしまった。$ W z: J+ f' ]+ U8 B/ i, w7 V- N
$ _" b, N8 q& ~2 t③友達が来られて、勉強できませんでした。+ J5 Z8 z3 X( Q5 V7 W* ]
Q:为什么不能用が?% [: ]8 Y) B& r. d) r5 \* g
A:自动词可以构成被动句这是日语的一个特点,这句的中文"朋友来了,我没法学习了",从字面上看不到被动句的标志性字眼"被","让"等.但句子中暗含着受到朋友来的影响,对说话人来说这是一种受害被动句.所以动作的执行者使用助词“に”来提示。* \- z& u, ]) w5 }! ^+ M
建议用法:友達に来られて、勉強できませんでした。; f q. w3 t9 b5 i
# n3 `3 U a( z6 J" P
④今の会社は田中さんに創立されたそうです。6 C9 U6 j" @3 `* c
Q:为什么不能用に?5 X( k$ o+ H( h2 [8 s Z( Q( V: l
A:事物作主语,谓语动词是表示事物的产生,构成,发明或创造等词语时,一般不用“に”来提示动作的执行方,而用“によって”。 例如:今読んでいる小説は有名な翻訳家によって訳されたものです。 这样可以体现该动作的独一无二、不可再现的感觉。8 Z) l4 M* u. h: _
建议用法:今の会社は田中さんによって創立されたそうです。
" m! ]: ? B) p+ p; { |
|