咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 896|回复: 1

[翻译问题] 「神戸连続児童杀伤事件」相关内容之翻译求助 及 前后文之关连性请教

[复制链接]
发表于 2012-12-18 20:50:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2012-12-19 04:54 编辑

谁能帮我翻译一下以下内容的第二段和第四段
而且弄不懂上半部分和下半部分有什么关系

最近の言叶から。神戸の连続児童杀伤事件の加害男性が本退院するのを前に、被害者
の一人山下彩花さんの母京子さんが手记を公表した。「どんなに过酷な人生でも、人间
を放弃しないでほしい……生きて绝望的な场所から苏生してほしい……けっして彼の罪
を许したわけではありません……それでも、彼の『悪』に怯(おび)えるよりも、わず
かでも残る『善』を信じたいと思うのです」  
  
 加害男性は、仮退院后、父亲につぶやいた。「なぜ、あんなことをしてしまったんや
ろう。こんなことになってしまったんやろ」。「お父さん、幸せやと思ったことあるか
?」。「お前が生まれた时や」  
  
 「実态としても象徴的にも铳(自说)に固执し、政治のルールをそのカウボーイ的な
指导スタイルに合うように作り替え……」。「今年の人物」にブッシュ米大统领を选ん
だ、米志タイムの选考理由から。  
  
 「客観的事実から考えると、私が受け取って滝川さん(旧桥本派の会计责任者)に渡
したのだろう」。日本歯科医师连盟からの1亿円献金隠し事件についての众\院政治伦理
审査会で、自らを第三者のように语る桥本龙太郎·元首相。  
  
 落ち込んだ时、自分を支える「言叶のつえ」があれば元気になれると诗人の工藤直子
さん。「心のタマネギをむくように、自分の芯にある思いを言叶にしてください」。例
えば「三日坊主も10日やれば30日」。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-19 04:53:45 | 显示全部楼层

RE: 谁能帮我翻译一下第二段和第四段 而且弄不懂上半部分和下半部分有什么关系

发帖前请先看版规 ⇒ http://coffeejp.com/bbs/thread-3111-1-1.html

中文简体汉字不是日文的汉字,日文的话就好好的使用日文的汉字。
-------------------------------------------------------------------------------
041230《天声人語》言论  
最近の言葉から。神戸の連続児童殺傷事件の加害男性が本退院するのを前に、被害者の一人山下彩花さんの母京子さんが手記を公表した。「どんなに過酷な人生でも、人間を放棄しないでほしい……生きて絶望的な場所から蘇生(そせい)してほしい……けっして彼の罪を許したわけではありません……それでも、彼の『悪』に怯(おび)えるよりも、わずかでも残る『善』を信じたいと思うのです」
采自最近的一些言论。就在神户连续杀伤儿童事件中的男性加害者正式出院之前,受害人之一的山下彩花的母亲京子女士公开了她的手记。“不管是怎样严酷的人生,也不要放弃做一个人……要活着,从绝望处复活……绝不是宽恕他的罪过……尽管如此,与其怯懦于他的‘恶’,还是愿意相信他尚存的哪怕只有一点的‘善’”。
加害男性は、仮退院後、父親につぶやいた。「なぜ、あんなことをしてしまったんやろう。こんなことになってしまったんやろ」。「お父さん、幸せやと思ったことあるか?」。「お前が生まれた時や」
男性加害者临时出院后与他父亲小声嘀咕道,:“怎么会做出那样的事来呢?搞得一塌糊涂”。“爸爸,你有过觉得幸福的时候吗?”。“就在你生下来时啊”。  
「実態としても象徴的にも銃(自説(じせつ))に固執し、政治のルールをそのカウボーイ的な指導スタイルに合うように作り替え……」。「今年の人物」にブッシュ米大統領を選んだ、米誌タイムの選考理由から。
 “ 实际情况也好象征意义也罢,他对枪(己见)是固执的,他将政治规则改成了牛仔式的领导风格……”。摘自美国的《时代周刊》将布什总统选为“今年的人物”的理由。  
「客観的事実から考えると、私が受け取って滝川さん(旧橋本派の会計責任者)に渡したのだろう」。日本歯科医師連盟からの1億円献金隠し事件についての衆院政治倫理審査会で、自らを第三者のように語る橋本龍太郎・元首相。
“从客观事实来看,好象是我接受了之后交给了泷川先生(旧桥本派的会计负责人)的。”在有关隐瞒从日本牙科医师联盟处获得1亿日元献金事件的众议院政治伦理审查会上,桥本龙太郎前首相将自己说得就像是第三者一样。  
落ち込んだ時、自分を支える「言葉のつえ」があれば元気になれると詩人の工藤直子さん。「心のタマネギをむくように、自分の芯にある思いを言葉にしてください」。例えば「三日坊主も10日やれば30日」。
诗人工藤直子女士说,意志消沉时要是有根支撑自己的“语言拐杖”,就会重新振作起来。“像剥心灵的洋葱头,并将自己‘芯’中的念头用语言表达出来”。譬如说“5分钟热度,如果来10次就有50分钟”。  
指揮者の岩城宏之さんが、大晦日(おおみそか)に、ベートーベンの交響曲全9曲を一人で振る。「途中で心臓が止まるかもしれないが、面白いから、やってみる」
指挥家岩城宏之先生要在大年三十,独自一人将贝多芬全部的交响曲,共9部全都指挥一遍。“也许会中途心脏停止跳动,但很有意思,要试试看。”

引用自:咖啡日语论坛 『 日语翻译写作探讨 』 › 12月27日到12月31日的《天声人语》翻译 http://coffeejp.com/bbs/forum.ph ... 7%A4%BF%A1%A3%A1%B8
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-1 09:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表