咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 607|回复: 3

求助!哪位帮忙翻译一句关于“靴下”的话?

[复制链接]
发表于 2004-4-2 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
現在では妻や子供の言い分にも耳を傾ける物分りのいい夫が増えている。一方、妻の地位は<戦後、強くなったのは女性と靴下>という言葉が一時はやったほど向上した。



请教高手:这句话是说:现在能听进去妻子和孩子们意见的善解人意的丈夫也不少。另一方面,“?”的说法也在呈上升趋势。

请问:中间那句“战后、女性和靴子”怎么翻译?“靴下”原意是指袜子,这里是什么意思?是直接翻译还是另有所指?

回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-2 23:00:00 | 显示全部楼层
哈哈,日本的袜子在战后质量变得很好的说(各位大概还知道很久以前日本的丝袜是馈赠亲友的时尚礼品吧?HOHOHO),所以说在战后变得坚强(强韧)的是女人和袜子,其他就没什么变化啦,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-2 23:00:00 | 显示全部楼层
是这样啊!原来直接翻译就行了!谢谢兔子啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-4-3 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 23:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表