|
|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑 ' N. A& q1 E& c- M Z
1 Q6 f. @. m: N& @0 U
日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。0 r; X( h9 L3 a& \- U! W" u
- p% D+ S, d/ G
+ \% J- t* S+ F' d" |- o( y2 [
( V5 Y0 b; i( J( S" y1 G5 m「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。/ ~/ F! |& \: y' S9 S
# @4 V5 t' B5 V! Q: F0 z9 \
?) |1 M0 D# V/ L' ~- u* s
' }$ _9 R& n( e3 s" n我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。7 y0 ?3 K7 b* [2 Y- @, f
+ X' K D# M" N/ s e
$ N; d h+ D, j: I* C
& U6 I d* ]' V0 P! q通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。
% m4 s: d# x( K9 Q3 m
9 j' D! e# o' q- M: e c : j0 T0 Z5 w$ Z" V$ L0 E( r
- u+ y) F# N9 y7 A所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。8 `! C3 x. k" k# l) K
: `5 r4 N; _" \2 y9 \) t; I
* u" L' a( {: f; G) G& y
1 f V9 q3 i7 l2 T1 E, Z另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。
3 m6 |. O4 w" M5 i- N* G N; i* f, \' I4 q. w
/ ^' | e4 \, [8 w3 t$ D7 S9 B; A3 N2 n" _/ h- B' [6 l/ [
还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。
% K2 u( V, H5 Q0 N5 @+ o+ b5 ]; t
- y' e& X9 K* R0 w9 t4 O0 h/ M. \+ k8 ]
- J) s1 K& J' R7 d
' T1 t7 u, c% D, e对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。
# Y, Q6 }0 f+ Z* ]# P9 C. u! v9 f7 u8 g" B. c5 u
; ~7 `( K' L; W' D% Z
: R9 X* G+ G: g2 w5 \7 K) x# [# F. e
至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。# C- S m) t' N- E& `3 h1 Q
) T9 Y+ L, ^8 g0 ?
因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。5 w4 M4 T, e, u, b$ u* D5 }2 v
: R7 o! c- a4 c" j7 Hvia 译世界 |
|