|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑
2 M9 M1 }: d+ ^) m# x6 r& H/ c* g i [7 _3 v
日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。
" }" O v/ _/ x K
3 T* Y. y7 n* u9 M
" D6 G" _$ L5 q+ ~
5 m' i6 W+ U1 w u. @ |- C「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。 C8 e2 L+ t9 [% g3 t. f$ F5 j
]+ z) p' W8 k' x4 n- p1 k
9 }: I/ i. r9 d y6 [ O$ y7 ]
! m+ |7 }. q5 n! y7 S我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。/ c# V# k3 c H4 C2 H5 X
/ b7 @9 o {* P) s 3 ]8 U8 Q# }3 a L
) a9 c, s; A5 `
通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。
- c2 ]9 F2 p# _+ A4 }
( ^$ o% D3 x# {7 I
* d% ]7 W' u. y5 d4 c/ Q0 u/ T+ K) B0 @$ b+ h3 i7 _) d
所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。
' O, D6 e1 O, e9 m5 T. ?8 U8 p1 g% n9 ^6 ]$ ?) x/ _. F1 J/ V9 q$ {
6 p2 L/ k, l/ {. i, I9 _
$ ?" j) `% L/ X1 z; v/ F5 ?另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。% @4 i- W. ~0 l/ q2 \, Y
% f0 ~6 t/ F9 e" N& E) g8 d
! G8 X! q0 T& ~6 ?7 ?
# S2 Z! Q) d1 Z$ {
还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。# ]. x: n9 R) S! Y3 I6 u
0 [+ W* P% X: ?3 C+ e4 H" Q& Y
# X5 W' N2 T C: D1 x$ Q" O5 | E* `! z3 K2 q \. G |
对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。1 _, a: S. l9 z
* z6 ]. Y" H5 r( e8 `
/ O% W1 `& d) |8 @3 _2 L% F3 H) K" r# B
至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。
* o- X l9 |+ l1 ]4 T% w; A+ Z0 J2 |$ l2 J9 y# G" [
因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。% p3 F9 S$ W+ v4 U! }
" k* J& V7 {& A% f
via 译世界 |
|