翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(十)
27. 林译:向看守要了强韧的日本丝和绳子,做成念珠,整天都靠著祈祷或念圣经的句子度过。(P119)
说明:句中“日本丝”所对应的原文是“日本紙”,所以还是应该翻译成“日本纸”吧。
好心的读者或许会觉得这是手植之误,故而不必斤斤计较。但一本出版物的问世是要经过译者本人、编辑、责编层层校对的,这么多双眼睛看到用“日本丝和绳子做成念珠”而不觉得一点点奇怪就有点不可思议了。
28. 林译:在加列利丽湖度过黄昏时刻的基督的脸,他的脸甚至受到拷打审问时也漂亮如常。(P119)
说明:句中“在加列利丽湖度过黄昏时刻的基督的脸”所对应的原文是“ガリラヤの湖を黄昏、渡る基督の顔”。那么,基督“度(应该是“渡”)”过的到底是“黄昏”还是“加列利丽湖”(在大陆汉语中,这个湖一般被称为“加利利湖”,百度百科和互动百科对此都有专门的介绍)似乎就不用讨论了吧。因为这里根本没有复杂的语法现象。所以前半句应该是“黄昏时渡过加利利湖的基督的脸”。
29. 林译:温柔,而能沁入人心深处的清澄眼睛一直注视著自己。(P119)
原文:やわらかな、人の心の内側を見抜く澄んだ目がこちらをじっと見つめている。
说明:对照原文,可见“沁入人心深处”所对应的是“人の心の内側を見抜く”。那么,这个翻译就有点问题了。因为“見抜く”是“看透。看穿。”的意思,不是什么含情脉脉的“沁入”。
例如:嘘を見抜く。/看破谎言。
华南虎译:那双温柔、清澈而能洞悉人心的眼眸一直注视着自己。
|