翻译批评:关于《沉默》中译本的商榷(十一)
30. 林译:在他们唱和着“不要让我们陷入诱惑”的声音中,混合著一种悲伤的呻吟调子,司祭一边眨着凹陷的眼睛,嘴唇也附和着他们一开一合。(P120)
说明:这句话中“不要让我们陷入诱惑”所对应的原文是“われらを試練に放し給うことなかれ”,而“われらを試練に放し給うことなかれ”是“不要再考验我们了”的意思。搞不懂“陷入诱惑”云云到底是从哪里来的。
31. 林译:从今以后,在主里面而死的人有福了!(P122)
原文:果報なる哉(かな)。今よりデウスのため死する者……
说明:这句话光看译文就叫人一头雾水,什么叫“在主里面而死的人”呢?
华南虎译:将会得到好运啊,今后为了上帝而死的人……
32. 林译:神父在迢迢万里之外,以使节身份历经艰难险恶来到这里,意志之坚强,我等大受感动。(P123)
原文:パートレは万里の外に使いとして、険阻艱難をへてここに来られる志の堅さに我々とていたく心を動かされる。
说明:对照原文可知,译文中的“使节”是从“使い”这个词上来的。“使い”确实有使节的意思,但不仅仅是使节的意思,它还有“使者、派来的人”等程度不同的诸多含义。使节是什么?是“指一国派驻另一国的外交代表,一国派往另一国办事的代表。任命大使、其他政府使节和领事。古时指使者所持的符节。”因此,称神父为使节显然是不合适的,因此他不是(说话的人也知道他不是)受葡萄牙政府的派遣而来的。在此,译作“使者”比较恰当,因为神职人员总是自称为“上帝的使者、神的使者”的。
华南虎译:神父,你作为上帝的使者,不远万里、历尽艰险而来,其意志之坚强,令我等万分感佩。
|