咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1067|回复: 2

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十六)

[复制链接]
发表于 2014-7-1 10:49:44 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十六)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

75林译:“……另外与此不同的是,她身上有很多问题交织在一起,挺复杂的,就像一团找不着头绪的乱麻,关键是要一根一根地清理出来。而清理,一来可能花很多时间,二来说不定因某种偶然原因突然前功尽弃。……”(P138)

原文:「……それからそれとは別にね、あの子の場合にはいろんな問題
がいささか複雑に、もつれた紐みたいに絡み合っていて、それをひとつひとつほぐしていくのが骨なのよ。それをほぐすのに長い時間がかかるかもしれないし、あるいは何かの拍子にぽっと全部ほぐれちゃうかもしれないしね。……」
  
说明:“而清理,一来可能花很多时间,二来说不定因某种偶然原因突然前功尽弃。”所对应的原文是“それをほぐすのに長い時間がかかるかもしれないし、あるいは何かの拍子にぽっと全部ほぐれちゃうかもしれないしね。”。懂日语的朋友可能已经看出问题来了:译文的后半句跟原文的意思正相反。“全部ほぐれちゃう”明明是“全都解开”的意思嘛,怎么会是“前功尽弃”呢?前面说的“可能花很多时间”不就为了要解开“乱麻”吗?原文用一个“あるいは”来列举两种相互对立的情况,就是为了说明帮助有精神障碍者的工作是充满不确定性的,是十分微妙的。林教授这么一译,村上春树在修饰上的这一番良苦用心就全都泡了汤了。
林教授在2014年6月17日的个人微博上说:“说来也怪,还是惟有翻译村上才能让我清晰听得中文日文相互咬合并开始像齿轮一样转动的惬意声响,才能让我切实觉得两种语言在自己笔下生成的实实在在的质感和愉悦感(注:这句话就是个病句。难道林教授的笔还写日文不成?)。一如一个老木匠拿起久违的斧头凿子对准一块散发原木芳香的木板。”
话说得很漂亮,或者说自以为很漂亮吧。但这种境界只能是他应该追求的目标,而不是现实写照。但愿他今后能朝着这个目标走近那么一两步。
  
问题类型:没看懂原文。

华南虎译:“……再说,她身上还纠缠着许多问题,有些复杂,就像一团乱麻似的,要将其一一解开可不太容易啊。或许要花费很长的时间,然而,也可能不知怎的‘啪’地一下就全解开了。”


76. 林译:“等待是痛苦的。”玲子一边拍球一边说,“尤其对你这样年龄的人。唯有耐着性子等待她的康复,而且又没有任何期限上的保证。你能办到?你爱直子爱到那个程度?”(P139)

  原文:「待つのは辛いわよ」とレイコさんはボールをバウンドさせながら言った。「とくにあなたくらいの歳の人にはね。ただただ彼女がなおるのをじっと待つのよ。そしてそこには何の期限も保証もないのよ。あなたにそれができるの?そこまで直子のことを愛してる?」

  说明:“何の期限も保証もない”是并列着的“期限”和“保証”两者都“ない”,而不是“期限の保証がない”。所以“没有任何期限上的保证”又是个不折不扣的误译。
  问题类型:基本语法没搞懂。

华南虎译:“等待的滋味可不好受哦。”玲子拍着球说道(译注:看到“ながら”就译作“一边……一边”是地道的学生腔,哪像翻译家的手笔啊):“对于你这么个年龄的人来说,更是如此。那可是有劲儿也使不上的等待哦,一直等到她康复为止。更何况这种等待是既没有期限也没有一定如愿之保证的。你能做到吗?你爱直子爱得有这么深吗?”

77. 林译:“还同路上随便碰见的女孩睡觉?”
       “这个我也不知道怎么办才好啊。”我说,“到底该怎么办呢?难道就该一直通过手淫等待下去不成?对我本身都没办法处置,这样下去。”(P139)

  原文:「そしてゆきずりの女の子と寝つづけるの?」
「それもどうしていいかよくわかりませんね」と僕は言った。「いったいどうすればいいんですか?ずっとマスターベーションしながら待ちつづけるべきなんですか?自分でもうまく収拾できないんですよ。そういうのって」

  说明:“对我本身都没办法处置,这样下去”——看得懂这句话的人请举手!认为林少华“文采斐然”的林粉们,麻烦你们解释一下好不好?
   这段话说的是处于青春期之中的男孩该如何处理自己的性欲的问题,是到大街上找女孩睡觉(主人公做这事儿也不是一回两回了)?还是在宿舍里手淫?主人公自己也知道这两种办法都不好,但不这样似乎又解决不了。——林教授如果也能理解到这程度估计就不会写出上面那种不知所云的译文了吧。
           “对我本身都没办法处置,这样下去”所对应的原文是“自分でもうまく収拾できないんですよ。そういうのって”,在这里其实就是“那方面(指性欲),我自己也没法控制啊”的意思,并不十分难懂啊。
  
  问题类型:对原文的理解能力或中文表达能力太差。

华南虎译:“难道你还要继续跟在大街上遇到的女孩睡觉吗?”
“我也不知道该怎么办才好啊,”我说道:“你说,我到底该怎么办呢?难道我应该一直靠手淫来坚持等待下去吗?那方面,我自己也没法控制啊。”


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-2 20:39:36 | 显示全部楼层
我代表老林表示万分的感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-2 21:24:57 | 显示全部楼层
哦,但愿你是真的受到老林的授权的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 15:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表