检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十七)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
78.林译:“不清楚啊。”我直言不讳,“甚至爱一个人是怎么回事我都不大清楚,当然意义上与直子不同。……”(P139)
原文:「わからないですね」と僕は正直に言った。「僕にも人を愛するというのがどういうことなのか本当によくわからないんです。直子とは違った意味でね。……」
说明:“当然意义上与直子不同”又是一句叫人摸不着头脑的话。所对应的原文是“直子とは違った意味でね”。联系到上文,这句话的意思是“我跟直子之间的关系(跟爱情)不是一会事”。当然,这是理解层面的语言,不是翻译。但不理解是不可能翻译好的。
问题类型:没看懂原文。
华南虎译:“不清楚。”我坦率地说道:“说实在的,我对于爱一个人到底是怎么回事也不太清楚。我跟直子不是这么回事。……”
79. 林译:那是大学四年级的时候,有个比较重要的音乐会,我为此练习了很长时间。不料小指突然不会动了,也不知为什么不会动的,反正一点也动不得了。于是又是按摩,又是用热水浸,又是停练两三天,可还是毫不见效。我吓得脸都青了,跑到医院去。做了好多种检查,结果医生也莫名其妙。说是手指完全正常,神经也毫无问题,不该不会动的,所以可能是精神方面的原因。我就又找精神科。然而在那里也还是查不出确切起因,只是说大概是音乐会前的疲劳造成的,建议我无论如何要离开钢琴一段时间。”(P141)
原文:「あれは音大の四年のときね。わりに大事なコンクールがあって、私ずっとそのための練習してたんだけど、突然左の小指が動かなくなっちゃったの。どうして動かないのかわからないんだけど、とにかく全然動かないのよ。マッサージしたり、お湯につけたり、二、三日練習休んだりしたんだけど、それでも全然駄目なのよ。私真っ青になって病院に行ったの。それでずいぶんいろんな検査したんだけれど、医者にもよくわからないのよ。指には何の異常もないし、神経もちゃんとしているし、動かないわけがないっていうのね。だから精神的なものじゃないかって。精神科に行ってみたわよ、私。でもそこでもやはりはっきりしたことはわからなかったの。コンクール前のストレスでそうなったじゃないかっていうことくらいしかね。だからとにかく当分ピアノを離れて暮らしなさいって言われたの」
说明:这么一大段里有好几个错误,还是一个个地来说吧。
1)“我吓得脸都青了”
中国人一般说“脸气得发青”、“脸吓得刷白”,难道日本人的脸部变色反应跟偶们不一样吗?找一下原文。“私真っ青になって”,哦,里边倒是有个“青”字的。可日文的“青”字,意思是“蓝”啊。譬如:“青空”其实是“蓝天”。所以说,林教授看到“青”字就说“青了”,已经是大错特错了。问题是这个“真っ青”有两个含义。在形容天空、大海时,是“瓦蓝瓦蓝的”的意思;而在形容人的脸色时,是“刷白刷白的”的意思。哦,原来日本人在吓破胆时脸也跟偶们一样是变成“刷白刷白”的。
2)“结果医生也莫名其妙”
谁莫名其妙?当然是医生了,林教授不是写得明明白白的嘛。可看一下原文就知道莫名其妙的根本不是医生,甚至也没说有谁莫名其妙。看来真正莫名其妙的就只有写出这种莫名其妙的译文来的林教授本人了。大家别怪偶说话刻薄,因为原文实在是一点也不难:“医者にもよくわからない”(医生也不太明白)。这么简单的一句话竟然会错成那样,还不叫人气不打一处来?
有人会说,译文中可能漏掉了“感到”两字了,“结果医生也感到莫名其妙”不就通了吗?当然通了。不仅通,还应该赞一个呢。可林教授和编辑们为什么没看出来呢?说到底,这是语言感觉有问题。遇到有问题的句子,语言感觉好的人一眼就看出来了。语言感觉差的人,人家跟他指出来了,说不定还不肯接受,要脸红脖子粗地狡辩半天呢。语言感觉,是功夫,要练的。
3)“只是说大概是音乐会前的疲劳造成的”
“疲劳”两字对应的是“ストレス”。这也是常用词,是“精神紧张”的意思。用最近流行的说法就是“压力山大”。跟“疲劳”不是一回事。
偶想林教授要是看到了这一段不会脸色发青地强辩说“怎么了?疲劳难就不用在精神方面吗?不是有个词叫‘身心皆疲’吗?”的吧。如果他真这么说,那偶也只好网络流行的方式答复他两个字了:“无语”。
问题类型:极其简单的句子、词语都译错了。
华南虎译:1)我吓得脸都白了。
2)结果,连医生也都感到莫名其妙。
3)只说大概是音乐会前的精神压力所造成的
80.林译: 你想想看,从如此长大的女孩手里夺走钢琴,还能剩下什么?这么着,‘砰’!头脑的发条不知飞到哪里去了,脑袋一片混乱、一团漆黑。(P141)
而一出门,似乎附近的人都在议论我,吓得我门都不敢出。于是就又‘砰’的一声,发条飞了,线团乱了,一时天昏地暗,这是在我二十四岁的时候。当时我在疗养院住了七个月。(P142)
知道吗,对我们这种病来说,最重要的是信赖感。一切交给这个人好了!每当我的情况稍有不妙,也就是发条刚一开始松动,他就会当即察觉,精心地不厌其烦地予以纠正--拧紧发条,解开线团--只要有这种信赖感,我的病一般是不会反复的。只要存在这种信赖感,那‘砰’的一声就不会发生。(P144)
持续几年来着?持续到三十一岁。而后便又‘砰’的一声,断裂了!(P144)
原文:上面译文多次出现的“发条”所对应的原文是“ねじ”。
说明:发条松了会怎么样?会“砰”地一声“不知飞到哪里去”吗?会“砰”地一声“断裂了”吗?再问得简单一点吧。发条松了会不会发出“砰”地一声呢?不会啊。稍微有点常识的人都知道,发条松了,那就什么也动不了了嘛。相反,发条拧得过紧倒会“吧嗒”一声“断裂了”的。
那么,原文那个“ねじ”是什么意思呢?在工厂工作过又懂点日语的人可能要笑了:这个还用问吗?
要的,因为林教授肯定没在“現場”干过,不然也不会闹出这种笑话来了。
ねじ:1)螺丝。2)(钟表等的)发条。3)紧张。——《日汉大辞典》
看看,有“发条”没有。
可是,在这里就该译作“螺丝”而不应该译作发条。为什么?因为螺丝跟螺栓、螺帽等一样,用机械专业的术语来讲都属于“紧固件”。想想看,一台机器上的紧固件松了、掉了会怎么样,是不是会“砰”地一声……。
问题类型:缺乏起码的常识。
华南虎译:将译文中的“发条”统改成“螺丝”。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|