咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 843|回复: 1

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十八)

[复制链接]
发表于 2014-7-3 09:35:04 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十八)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

81.林译:差不多练习了半年钢琴后,突然问我能不能同他结婚。是一天练完琴喝茶时突如其来地提出的。嗯,你能相信?那以前我们既没约会过,甚至连手都没握过。我吃了一惊,就说不能跟他结婚。(P142)

  原文:彼が半年くらいレッスンをつづけたあとで、突然私に結婚してくれないかって言い出したの。ある日レッスンが終ってお茶飲んでるときに突然よ。私びっくりしっちゃたわ。それで私、彼に結婚することはできないって言ったの。

  说明:“嗯,你能相信?那以前我们既没约会过,甚至连手都没握过。”在原文中是没有的。难道林教授翻译看的版本跟偶看的不一样?如果不一样,为什么到目前为止只看到这一处不一样呢?

  问题类型:暂且不算问题吧。

82. 林译:早上六时起床,在这里吃早餐、清扫鸟舍,之后便大多去农场劳动,照看蔬菜。(P150)

  原文:朝六時に起きてここで食事をし、鳥小屋の掃除をしてから、だいた
いは農場で働く。野菜の世話をする。

  说明:“……の世話をする”在有些情况下是可以翻译成“照看……”的,但还是要看具体对象啊。“照看小孩”可以,“照看宠物”也可以,“照看蔬菜”就有点那个了吧。因为,他们是“去农场劳动”的呀。不会光是去看看,或赶赶麻雀什么的吧。“野菜の世話をする”难道不应该是给蔬菜浇水施肥、喷农药、松土之类的田间管理吗?那么,这个时候该用什么词呢?
  问题类型:语文水平差或没看懂原文。

华南虎译:早上六点钟起床,在这儿吃早饭,清扫鸟舍,之后便大多去农场干活儿。主要是侍弄蔬菜。

83.林译:十二岁时我们接了吻,十三岁时就已经相互爱抚过了。或我去他房间,或者他来我房里玩,我用手把它处理来着……可我一点儿也没意识到我们早熟,以为那是理所当然的。如果他要摸我的身子,任他摸我也满不在乎,要是他想一泄为快,我会帮助他而丝毫不以为意。(P153)

  原文:私たちは十二の歳にはキスして、十三の歳にはもうペッティングしたの。私が彼の部屋に行くか、彼が私の部屋に遊びにくるかして、それで彼のを手で処理してあげて……。でもね、私は自分たちが早熟だなんてちっとも思わなかったわ。そんなの当然のことだと思っていたの。彼が私の乳房やら性器やらをいじりたいんならそんなのいじったって全然かまわないし、彼が精液を出したいんならそれを手伝ってあげるのも全然かまわなかったのよ。
  
说明:“我用手把它处理来着”中的“它”什么呀?所对应的原文是“それで彼のを手で処理してあげて”。可见没什么“它”不“它”的,就是“他的那玩意儿”嘛。
         这个译本称作全译本。对照了原文一看,发现它遮遮掩掩地打了许多马虎眼儿。可见所谓“全译本”云云纯属虚假广告。
倒也不是不能对过于直露的词语作一些处理,但至少要把原文的意思讲明白啊。
  
问题类型:表达不清。

华南虎译:不好意思,偶怕发到网上被“河蟹”掉,就不“全译”了。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-3 09:38:47 | 显示全部楼层
昨天发的“二十七”审查了一天也没结果,今天早晨重发了一遍,又被拿去审查了。

不过这个“二十八”倒是发的挺顺利的。

麻烦斑竹可以到后台看一下吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 04:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表