检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十六)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
135.林译:初美把熏鱼切成小块,用叉子送进嘴里。(P244)
原文:ハツミさんはテリーヌを小さく切ってフォークで口に運びながら
言った。
说明:原文中的“テリーヌ”不是熏鱼。这是个来自法语的外来语。法语原文是:Terrine,什么意思呢?根据维基百科的解释是:法式酱糜。是对法菜中某类熟食制品的通称,包括肉糜、鱼酱和蔬菜泥等,用于冷食。
我们当然不知道初美吃的到底是哪一种,但总不能胡乱说成“熏鱼”吧。
不过林教授之前既然连日本料理都敢胡乱翻译,遇到这种没几人看得懂的洋菜名自然就更懒得去查字典了。
问题类型:胡乱翻译食品名称。
华南虎译:初美将法式酱糜切成小块,用叉子送进嘴里后说道。
136. 林译:在涩谷一家酒吧同永泽君喝酒的时候,和两个搭伴来的女孩子混熟了,两人都在一所短期大学念书。对方也挺有意的,后来一起进到附近一家旅馆。(P245)
原文:渋谷のバーで永沢さんと二人で飲んでいて、二人連れの女の子と仲良くなったんです。どこかの短大の女の子で、向うも結構出来上っていて、それでまあ結局そのへんのホテルに入って寝たんです。
说明:出来上がる:(俗语)喝得烂醉。——《日汉大辞典》
所以,“向うも結構出来上っていて”是“对方也醉得可以了”的意思,不是什么“对方也挺有意的”。
问题类型:没看懂原文。
华南虎译:跟永泽两人在涉谷的一个酒吧喝酒时,跟两个结伴而来的女孩子对上眼了。她们都是短大的学生,也都醉得可以了,最后我们就一起去附近的宾馆开了房,睡了。
137.林译:不过说实话,我倒满喜欢那个不漂亮的。说话风趣,性格也好。我和她完事后,躺在床上谈得相当开心。正说着,永泽说要交换。我问她同意不同意,她说,“也罢,要是你愿意的话。”她大概以为我很想那漂亮的女孩儿。(P246)
原文:しかし本当のことを言えば、僕はその美人じゃない子の方をけっこう気に入っていたのだ。話していて面白かったし、性格もいい子だった。僕と彼女がセックスのあとベッドの中でわりに楽しく話をしていると、永沢さんが来てとりかえっこしようぜと言ったのだ。僕がその子にいいかなと訊くと、まあいいわよ、あなたたちそうしたいんなら、と彼女は言った。彼女はたぶん僕がその美人の子の方とやりたがっていると思ったのだろう。
说明:这一段引用得挺长,其实错的不多。只是漏了一个“们”字。
也就是说,译文中“要是你愿意的话。”应该译作“要是你们愿意的话。”。因为所对应的原文是“あなたたちそうしたいんなら”。
误译不论大小,都应该指出来的。希望再版时能一并改正过来。
问题类型:阅读原文不仔细。
华南虎译:省略。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|