咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 713|回复: 2

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十)

[复制链接]
发表于 2014-7-30 09:45:04 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(五十)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

146.林译:一句话,就是人生观本身不同。(P256)

  原文:要するにシステムそのものが違うんです。

  说明:“システム”不是“人生观”,是“系统”、“构造”等等。在六、七十年代的日本,这个词是十分时髦的,只要挨着点边,就什么都说是“システム”。相反,“人生观”这个词虽然日语中也有(就是“人生観”),但显得比较老土。

  问题类型:理解原文有误。

华南虎译:一句话,就是内在系统完全不一样的。

147. 林译:一条有气无力的褐毛瘦狗不知从哪里跑进院子,围着花坛团团转,粗声大气逐个嗅着花瓣。(P259)

  原文:どこかから中庭に入りこんできた気弱そうな顔つきのやせた茶色い犬が、花壇の花を片端からくんくんと嗅ぎまわっていた。

  说明:“粗声大气逐个嗅着花瓣”——光看译文就十分滑稽。原文中的“くんくん”是个表示闻东西时鼻子里哼哼唧唧的象声词。想想看,这种声音能是“粗声大气”的吗?再说“粗声大气”在中文里也只能形容说话、吵闹等发声的行为。如果那条狗在吼叫,用“粗声大气”倒还说得过去(当然也并不十分贴切),可事实上没叫啊。

  问题类型:理解原文有误+语文水平差。

华南虎译:一条长相怯懦的褐毛瘦狗不知从哪儿跑进了院子,鼻子里哼哼唧唧地将花坛里的花嗅了个遍。

148.林译:那其实是个需要相当冲击力的难球,我以为他不至于一举成功。(P259)

  原文:それはずいぶんむずかしいクッションを必要とするボールで、僕はまさかそんなものがうまく行くとは思わなかった。

  说明:在桌球中,“クッション”指的是桌球台内侧的弹性衬里。“クッションを必要とするボール”就是必须将球打到桌球台的边沿上在弹回来去碰撞其他球的球,所以比较难打。打这种球当然是需要“冲击力”的,但真正的难度不仅仅不在于力度的大小,更重要的是角度的计算。译文仅体现出力度大小这一点是不全面的。

  问题类型:理解原文有误。

华南虎译:那是个需要冲边回弹的十分难打的球,我根本没料到他能一击成功。

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-30 12:13:13 | 显示全部楼层
好的,接受。谢谢!

一条长相怯懦的褐毛瘦狗不知从哪儿跑进了院子,呼哧呼哧地将花坛里的花嗅了个遍。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 05:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表