咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 975|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十)

[复制链接]
发表于 2014-8-12 09:20:32 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

177.林译:“好一对苦命姐妹。”我笑道。(P297)

  原文:「苦労性の姉妹なんだね」と僕笑って言った。

  说明:苦労性:少しのことでも気に病んで、あれこれ心配する性質。また、そういう人。心配性。――「スーパー大辞林3.0」
     可见“苦労性”并没有“苦命”的意思。从词典的释义来看,中文应该译作“爱操心的性格”。但放在小说的故事背景中,就是偶们常说的“劳碌命”了。

  问题类型:关键词汇理解错误。

华南虎译:“真是一对劳碌命的姐妹啊。”我笑道。

178. 林译:她的一个朋友最近在表参道附近开了一家首饰店,每周去帮三次忙。(P297)

  原文:彼女のお友だちが最近表参道の近くでアクセサリーのお店始めたんで、週に三回くらいその手伝いに行ってるの。

  说明:“アクセサリー”主要是服饰用品,虽然也卖耳环、挂件什么的,但往往不是用金银宝石等名贵材料制成的,顾客也以时髦女孩为主。因此,与中文语境里的“首饰”并不是一回事。

  问题类型:理解原文有误。

华南虎译:她的朋友最近在表参道附近开了一家饰品店,她每周要去帮三次忙。

179.林译:“你这人真算老实。那肯定是挖苦你的嘛!”绿子意外地说道。(P298)

  原文:「あなたって正直ねえ。そんなのあてずっぽうにきまってるじゃない」と緑はあきれたように言った。

  说明:あてずっぽう:胡说、乱猜。马马虎虎。——《日汉大辞典》
        哪来的“挖苦”之意呢?

  问题类型:原文理解有误。

华南虎译:“你这人也太老实了。那还用说,当然是瞎猜的了。”小绿颇觉扫兴地说道。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 03:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表