检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(六十)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
177.林译:“好一对苦命姐妹。”我笑道。(P297)
原文:「苦労性の姉妹なんだね」と僕笑って言った。
说明:苦労性:少しのことでも気に病んで、あれこれ心配する性質。また、そういう人。心配性。――「スーパー大辞林3.0」
可见“苦労性”并没有“苦命”的意思。从词典的释义来看,中文应该译作“爱操心的性格”。但放在小说的故事背景中,就是偶们常说的“劳碌命”了。
问题类型:关键词汇理解错误。
华南虎译:“真是一对劳碌命的姐妹啊。”我笑道。
178. 林译:她的一个朋友最近在表参道附近开了一家首饰店,每周去帮三次忙。(P297)
原文:彼女のお友だちが最近表参道の近くでアクセサリーのお店始めたんで、週に三回くらいその手伝いに行ってるの。
说明:“アクセサリー”主要是服饰用品,虽然也卖耳环、挂件什么的,但往往不是用金银宝石等名贵材料制成的,顾客也以时髦女孩为主。因此,与中文语境里的“首饰”并不是一回事。
问题类型:理解原文有误。
华南虎译:她的朋友最近在表参道附近开了一家饰品店,她每周要去帮三次忙。
179.林译:“你这人真算老实。那肯定是挖苦你的嘛!”绿子意外地说道。(P298)
原文:「あなたって正直ねえ。そんなのあてずっぽうにきまってるじゃない」と緑はあきれたように言った。
说明:あてずっぽう:胡说、乱猜。马马虎虎。——《日汉大辞典》
哪来的“挖苦”之意呢?
问题类型:原文理解有误。
华南虎译:“你这人也太老实了。那还用说,当然是瞎猜的了。”小绿颇觉扫兴地说道。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|