咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3254|回复: 5

[翻译问题] 踩踏事件,翻译

[复制链接]
发表于 2015-1-4 21:02:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
中国・上海にある日本人にも人気の観光名所で先月31日夜、人々が折り重なるように倒れた事故は新たに1人が死亡し,犠牲者は36人となった。

上面那句话是日语新闻对于上海外滩踩踏事故的描述,“踩踏'这个词语根本没有看到,不知道日语里面是不是没有相关的说法呢?还有日语的”犠牲者“跟我们中文理解的是不一样的吗?

另外上面那句话里的人々が折り重なるように倒れた事故的ように表示的是什么意思呢?

请各位指教,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-4 21:23:03 | 显示全部楼层
人々が折り重なるように倒れた/许多人层层叠叠倒伏
还有个说法: 転倒事故
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-1-4 23:44:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-1-5 20:41:29 | 显示全部楼层
阿门 发表于 2015-1-4 21:23
人々が折り重なるように倒れた/许多人层层叠叠倒伏
还有个说法: 転倒事故

那这个ように在这里意思是像。。。吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-1-5 20:42:01 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2015-1-4 23:44
以下是维基百科全书的词条:

2014年上海外灘雑踏事故

谢谢您的解释哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-14 09:24:45 | 显示全部楼层
「折り重なって倒れる」  
て、いいでしょう

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-17 03:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表