咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 895|回复: 2

[语法问题] 聞いただけのつもり和確認してもらわないで有这种说法吗?

[复制链接]
发表于 2015-6-24 15:54:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

想跟日本朋友说,我只是想问一下您了不了解日本家具的行情,

不用特意为我花费时间去调查,言外之意是不了解也没关系,只是不要为我花费精力去确认,我会觉得不好意思。


大変恐縮ですが、家具会社の情報は聞いただけのつもりで、

わざわざ時間をかけて確認しないでね。

另外用わざわざ時間をかけて確認してもらわないでね,和上面那句话わざわざ時間をかけて確認しないでね。有什么语感上的区别呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-24 16:46:15 | 显示全部楼层
日本家具のマーケティングについて、お詳しいでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-24 21:43:54 | 显示全部楼层
日本家具市場の状況について、わざわざ調べていただく必要がないですが、もしご存知であれば教えていただけますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 16:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表