咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 574|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(66)

[复制链接]
发表于 2015-6-27 19:13:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(66)

196. 竺译:那君子此时似乎已抬起巨大泥足,跨进厨房两步了。

原文:陰士は今や勝手の上におおいなる泥足を上げて二足ばかり進んだ模様である。

说明:①此处的“君子”是“梁上君子”的简称,所以应该加引号,以区别与真正的君子。
       ②“泥足”在此是“履物を履いたままのこと”,即“不脱鞋”,不是真的脚上带泥。因此照搬日文汉字“泥足”是不对的。

华南虎译:此刻“君子”似乎已将不脱鞋的大脚踏进了厨房,并前进了两步。

197. 竺译:当他迈第三步时,大概绊倒在地板盖上,发出“咕咚”一声响。

原文:三足目と思う頃、揚げ板につまずいてか、ガタリと夜に響くような音を立てた。

说明:地板怎么还有盖呢?
       关于“揚げ板”,于雷译本作:“地窖盖”;刘振瀛译本作:“活动地板”;尤炳圻•胡雪译本作:“活板(并加了注)”。

      
      
华南虎译:在他跨出第三步的当儿好像在活络地板(译注:地窖或厨房中地下储物柜等盖板。)上绊了一下,静静的黑夜里发出了“哗啦啦”的清脆响声。

198. 竺译:到底来了!这回可没救了!我彻底死了心,藏身在纸隔扇和柳条包之间,偷窥动静。

原文:いよいよ来たな、こうなってはもう駄目だと諦めて、ふすまと柳行李(やなぎごうり)の間にしばしの間、身を忍ばせて動静をうかがう。

说明:“もう駄目だと諦めて”是说无法再去叫醒主人了,不是“这回可没救了!”。

华南虎译:终于来了。到了如此地步,本猫也就死心了,只得暂时藏身于隔扇与柳条箱之间,静观其变。

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-2 20:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表