咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1178|回复: 3

[翻译问题] 一般の自治体職員の安全を確保しようと

[复制链接]
发表于 2015-7-6 22:21:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 沉醉 于 2015-7-10 11:48 编辑

1 このため、内閣府は緊急時に防災業務に協力する民間人や一般の自治体職員の安全を確保しようと、放射線や医療の専門家を交えた検討会を発足させました
这句话后面的翻译是想确保。。。的安全的话,成立了。。。研讨会?
2 原子力発電所で事故が起きた際に、住民の避難や物資の輸送に協力するバスの運転手などを被ばくから守る方策を話し合う国の検討会の初会合が開かれ、緊急時の装備や線量管理について手引きを作成することになりました
红线部分的意思是 在核爆炸中帮助居民救灾抢险及物资运输司机的安全问题召开了研讨会?

回复

使用道具 举报

发表于 2015-7-14 23:19:46 | 显示全部楼层
N年前你就问过类似的句子,这样问下去的话,N年后你还是看不到这样的文章。
学日语的人,其本身的汉语水平也很重要,主谓宾;定状补,句子的成分要学会理解和分析。

日语和汉语最大的不同是修饰成分过长,但只要会抓住句子的主干,也就是主谓宾,其他的就好理解了。  

1.内閣府は……検討会を発足させました
2.……,検討会の初会合が開かれ,手引きを作成する

其中,……的内容,都是开会的目的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-7-17 17:16:59 | 显示全部楼层
第二句红线部分的翻译修改了一下:在爆炸中为协助居民救灾及运输物资的司机安全 召开了第一次研讨会
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-7-18 23:08:28 | 显示全部楼层
爆炸?没有这么夸张的!ひばく在这里就是遭受核辐射的意义,不懂的词要多查辞典,根据语境来选择合适意思。

如果再发生311那样的大震灾,司机要参与救灾,他们是极易遭受核辐射的,开这个会议的目的就是制定对策来保护他们。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-23 12:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表