检证:竺家荣译《我是猫》之得失(109)
325. 竺译:那么,落在空地上的虽说是球,也不会没有效果的。
原文:旅順の戦争にも、海軍から間接射撃を行って偉大な功を奏したという話であれば、空き地へころがり落つるボールといえども相当の功果を収め得ぬ事はない。
说明:原文中上半句漏译了。
华南虎译:既然在旅顺之战中海军的间接射击(译注:军事术语。针对收到建筑物、山丘等障碍物的遮蔽而无法直接观察的目标,采用曲线弹道实施的炮击。日俄战争中,为了配合陆军攻占高地,停泊在旅顺湾之外日本联合舰队曾用舰炮越过山头实施炮击。)居功甚伟,那么,这些滚落在空地上的棒球就不可能是毫无效果的。
326. 竺译:主人受到惊吓,手脚里流通的血液不得不收缩。
原文:主人は恐縮の結果として手足に通う血管が収縮せざるを得ない。
说明:收缩的是“血管”不是“血液”。
顺便提一下。于雷译本也作:“血液”。
曹曼译本作:“血管”。
华南虎译:惊恐之下,主人那通往手足的血管则势必免会收缩。
327. 竺译:且说,伊索克拉底也是一名作家,自然也要秃头的。
原文:さて、イスキラスも作家であるから自然の勢い、ハゲなくてはならん。
说明:原文中的“イスキラス”竺老师在前文中是译作“埃斯库罗斯”的,很对。这里不知为什么又译作“伊索克拉底”了呢?
顺便提一下,于雷译本作:“伊索克拉底斯”——同样莫名其妙。
曹曼译本作:“埃斯库罗斯”——对的。
华南虎译:却说那埃斯库罗斯既然是一位作家,他那脑袋又焉有不秃之理呢?
(未完待续)
|