咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 611|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(109)

[复制链接]
发表于 2015-8-18 22:55:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(109)

325. 竺译:那么,落在空地上的虽说是球,也不会没有效果的。

原文:旅順の戦争にも、海軍から間接射撃を行って偉大な功を奏したという話であれば、空き地へころがり落つるボールといえども相当の功果を収め得ぬ事はない。

说明:原文中上半句漏译了。

华南虎译:既然在旅顺之战中海军的间接射击(译注:军事术语。针对收到建筑物、山丘等障碍物的遮蔽而无法直接观察的目标,采用曲线弹道实施的炮击。日俄战争中,为了配合陆军攻占高地,停泊在旅顺湾之外日本联合舰队曾用舰炮越过山头实施炮击。)居功甚伟,那么,这些滚落在空地上的棒球就不可能是毫无效果的。

326. 竺译:主人受到惊吓,手脚里流通的血液不得不收缩。

原文:主人は恐縮の結果として手足に通う血管が収縮せざるを得ない。

说明:收缩的是“血管”不是“血液”。
    顺便提一下。于雷译本也作:“血液”。
    曹曼译本作:“血管”。

华南虎译:惊恐之下,主人那通往手足的血管则势必免会收缩。

327. 竺译:且说,伊索克拉底也是一名作家,自然也要秃头的。

原文:さて、イスキラスも作家であるから自然の勢い、ハゲなくてはならん。

说明:原文中的“イスキラス”竺老师在前文中是译作“埃斯库罗斯”的,很对。这里不知为什么又译作“伊索克拉底”了呢?
    顺便提一下,于雷译本作:“伊索克拉底斯”——同样莫名其妙。
    曹曼译本作:“埃斯库罗斯”——对的。

华南虎译:却说那埃斯库罗斯既然是一位作家,他那脑袋又焉有不秃之理呢?

(未完待续)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-2 18:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表