咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 882|回复: 12

[其他翻译] 「羊をめぐる冒険」の翻訳(163)

[复制链接]
发表于 2015-9-27 15:11:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
4 不吉なカーブを回る(10)

ブラインドが長いあいだ閉めきられていたせいで家の中は不自然なくらい薄暗く、目がなじむまでにしばらく時間がかかった。薄暗さが部屋の隅々にまで浸み込んでいた。

広い部屋だった。広く、静かで、古い納屋のような匂いがした。子供の頃かいだことのある匂いだった。古い家具や見捨てられた敷物のかもしだす古い時間の匂い。後手でドアを閉めると風の音がぴたりと消えた。

「こんにちは」と僕は大声で叫んでみた。「誰かいませんか」

もちろん叫ぶだけ無駄だった。誰もいるわけがないのだ。暖炉のわきにある柱時計だけがこつこつと時を刻んでいた。

ほんの何秒かのあいだ。僕の頭が混乱した。暗闇の中で時間が前後し、幾つかの場所が重なりあった。重苦しい感情の記憶が乾いた砂のように崩れた。しかしそれは一瞬のことだった。目を開けるとすべては収めっていた。目の前には奇妙に平板な灰色の空間は広がっているだけだった。

「大丈夫?」と彼女が心配そうに訊ねた。

「何でもないよ」と僕は言った。「とにかく上がろう」

彼女が電灯のスイッチを探しているあいだ、僕は薄闇の中で柱時計を調べてみた。時計は鎖のついた三本の分銅をひっぱりあげてねじを巻くようになっていた。分銅は三本とも既に下まで下りきっていたが、時計は最後の力をふりしぼって働き続けていた。鎖の長さからすれば、分銅が下までくるのに要する日数は一週間というところだった。つまり一週間にはここに誰かがいて、時計のねじを巻いたのだ。

僕は三本の分銅をいちばん上まで巻きあげてから、ソファーに座って足を伸ばした。戦前から使われているような古いソファーだったが座り心地は良かった。やわらかくもなく固くもなく、体になじむ。人の手のひらのような匂いがした。

しばらくたってからぱちんというちいさな音がした電灯が点き、台所から彼女が現われた。彼女はてきぱきとした動作で居間のあちこちを調べてまわってから、長椅子に腰を下ろしてはっか煙草を吸った。僕もはっか煙草を吸った。彼女とつきあいだして以来、僕も少しずつはっか煙草を好きになっていた。





  是因为百叶窗长时间关闭的原因吧,房内有一种不自然的黑暗。要花一段时间眼睛才适应。这种黑暗钻到房间的各个角落。

  房了很宽大。因为宽大而安静,倒使这房子产生了一种老房子的味道。是孩子时候所闻到的那种味道。是旧家具和过时的用具酿成的过去时间的味道吧。回手把门关上,风的声音马上消失了。

  “你好!”我大声喊着。“有人在吗?”

  就这样重新再喊也无用。因为没有人在。只有暖炉旁边的掛钟在咯噔咯噔叫着指示着时间。

  也只在几秒钟内,我的脑子混乱起来。在黑暗中时间前后混乱,也有几个场所重复起来。感情沉重的记忆像干沙盘那样崩溃了。当然那是一瞬间的事。等到眼睛再睁开所有的东西都恢复正常。眼前奇妙的平淡灰色的空间展现开来。

  “你没什么事吧?”她担心地问。

  “没什么的。”我说。“就进去吧。”

  在她找电灯开关的时候,我在黑暗中仔细观察了掛钟。挂钟是通过三个锁链吊着三个砝码来上发条的。三个砝码都已经下降到了最下端,时钟竭尽最后的力量运转着。从锁链的长度来看,虽然砝码即将下降到底但挂钟运行的时间天数已经一个星期了。就是说在一个星期前有谁来过这里,给发条上过劲。

  我把掛钟的三个砝码都上到了顶端,坐到沙发上伸出了脚。像是从战前开始使用的老沙发,坐下去感觉非常好。不软不硬很舒服。就像人的手掌那样。

  过了一会儿发出一个小的开关声,电灯亮了,她从厨房走了出来。她用麻利的动作看了看起居室的各个角落之后,坐到长椅上吸上了薄荷烟。我也吸上了薄荷烟。自从和她认识以来我也慢慢地喜欢上了薄荷烟。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-9-27 15:13:03 | 显示全部楼层
主人公的见识很广,从发条的状态能分析出挂钟运行的时间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-9-27 15:56:46 | 显示全部楼层
【人の手のひらのような匂いがした。/就像人的手掌那样。]——?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-10-1 08:43:39 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2015-9-27 15:56
【人の手のひらのような匂いがした。/就像人的手掌那样。]——?

华南虎好!
    谢谢!
    “有一种像人手掌那样的问道。”
    是否正确?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-10-1 11:01:49 | 显示全部楼层

“问道”应该是“味道”吧。

但“味道”也不确切,应该是“气味儿”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-10-1 12:05:20 | 显示全部楼层
ブラインドが長いあいだ閉めきられていたせいで家の中は不自然なくらい薄暗く、目がなじむまでにしばらく時間がかかった。薄暗さが部屋の隅々にまで浸み込んでいた。
房内有一种不自然的黑暗。要花一段时间眼睛才(能)适应。这种黑暗钻到房间的各个角落。
“薄暗く”应该是“昏暗”
且“这种黑暗钻到房间的各个角落”太不通顺了;这种昏暗的氛围笼罩着整个房间

広く、静かで、古い納屋のような匂いがした。
因为宽大而安静,倒使这房子产生了一种老房子的味道。
这里是“因为(室内)宽敞,寂静,所以......”;而非因为宽大所以安静
納屋 为 杂物间/库房/储藏室


是孩子时候所闻到的那种味道
孩子时候...还是“小时候”吧

「何でもないよ」と僕は言った。「とにかく上がろう」
“没什么的。”我说。“就进去吧。”
后一句“总之先进去吧”

坐到沙发上伸出了脚
伸开了腿

彼女はてきぱきとした動作で居間のあちこちを調べてまわってから、
她用麻利的动作看了看起居室的各个角落之后
她动作麻利地在房间内调查(转)了一圈

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-10-1 12:10:36 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2015-10-1 11:01
“问道”应该是“味道”吧。

但“味道”也不确切,应该是“气味儿”。

华南虎好!
    谢谢指正。
    是我粗心,用拼音输入,没有看屏幕上的字就按了回车键。
    谢谢。

从单句“人の手のひらのような匂いがした。”翻译成:“有一种像人的手掌那样的气味儿。”我非常同意。

但该句和其上面几句连起来翻译,是否可以这样:
戦前から使われているような古いソファーだったが座り心地は良かった。やわらかくもなく固くもなく、体になじむ。人の手のひらのような匂いがした。
像是从战前就开始使用的老沙发,坐下去感觉非常好。不软不硬,将身体融合为一体。就像(坐在)人的手掌那样。
或者:(沙发的形状变化)就像人的手掌那样。

因为人的手掌并不能发出什么味道。只是坐上的感觉或其形状变化像手掌那样。作者应该是在描写主人公坐在上的感觉。

以上是我对这几句的理解。

是否正确?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-10-1 12:19:02 | 显示全部楼层
INVATER 发表于 2015-10-1 12:05
ブラインドが長いあいだ閉めきられていたせいで家の中は不自然なくらい薄暗く、目がなじむまでにしばらく時 ...

INVATER好!
    谢谢指正。
   

ブラインドが長いあいだ閉めきられていたせいで家の中は不自然なくらい薄暗く、目がなじむまでにしばらく時間がかかった。薄暗さが部屋の隅々にまで浸み込んでいた。
房内有一种不自然的黑暗。要花一段时间眼睛才(能)适应。这种黑暗钻到房间的各个角落。
“薄暗く”应该是“昏暗”
且“这种黑暗钻到房间的各个角落”太不通顺了;这种昏暗的氛围笼罩着整个房间

広く、静かで、古い納屋のような匂いがした。
因为宽大而安静,倒使这房子产生了一种老房子的味道。
这里是“因为(室内)宽敞,寂静,所以......”;而非因为宽大所以安静
納屋 为 杂物间/库房/储藏室


是孩子时候所闻到的那种味道
孩子时候...还是“小时候”吧

「何でもないよ」と僕は言った。「とにかく上がろう」
“没什么的。”我说。“就进去吧。”
后一句“总之先进去吧”

坐到沙发上伸出了脚
伸开了腿

彼女はてきぱきとした動作で居間のあちこちを調べてまわってから、
她用麻利的动作看了看起居室的各个角落之后
她动作麻利地在房间内调查(转)了一圈



答复:
(1)这种昏暗的氛围笼罩着整个房间
这一句非常恰当。

(2)“因为(室内)宽敞,寂静,所以......”
同意你的意见。

(3)还是“小时候”吧
可以翻译成“小时候”。

(4)“总之先进去吧”
同意你的意见。

(5)伸开了腿
也可以这样翻译。

(6)她动作麻利地在房间内调查(转)了一圈
同意你的意见。


非常感谢你这么细致认真地阅读、指正。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-10-1 22:34:37 | 显示全部楼层
yamoli 发表于 2015-10-1 12:10
华南虎好!
    谢谢指正。
    是我粗心,用拼音输入,没有看屏幕上的字就按了回车键。


过度引申,过度发挥是翻译中的一大冒险,不到万不得已(如由于文化差异,中国读者实在不能理解时),还是照原文直译为好。

因为这样既尊重了作者也尊重了读者。

所谓尊重作者,就是要理解作者在写作时是有多种选择的,那么,他为什么要怎么写?译者真的能够完全领悟吗?如若不能,那么译者凭什么加以改动呢?


所谓尊重读者,就是译者凭什么觉得读者会读不懂作者的表达方式呢?译者就一定比读者高明吗?这也是鲁迅倡导直译的理由之一。


就拿这句话来说,你觉得“因为人的手掌并不能发出什么味道。”,真的吗?即便你觉得是真的,那么,你怎么知道作者也这么认为呢?

“作者应该是在描写主人公坐在(手)上的感觉。”——为什么?前文有过类似的铺垫吗?作为联想,总是从新鲜事物联想到熟悉的事物,譬如说,第一次吃到某种进口的水果,人们常会说这种水果的口味有点像“酸梨”或“甜枣”。
那么,坐在沙发上,和坐在手掌上,哪种感觉是更熟悉一点的呢?
在生活中,我们常见有人坐在别人身上后说:“啊呀,真舒服,简直跟坐在沙发上一样”。反过来的情况呢?坐到沙发上后说:“啊呀,真舒服,就像坐在人身上一样”——除非抬杠,一般是不会这样说的吧。

这一类问题,不是简单的对错问题,当然很难一下子说服别人。但就像李商隐的诗为什么好一样,不是解释出来,争辩出来的,而是细细地品出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-10-1 23:07:35 | 显示全部楼层
INVATER 发表于 2015-10-1 12:05
ブラインドが長いあいだ閉めきられていたせいで家の中は不自然なくらい薄暗く、目がなじむまでにしばらく時 ...

其他几条都没什么大问题,不同的人有不同的语言习惯而已。

但下面这条却是译者与批评者都理解错了:

【広く、静かで、古い納屋のような匂いがした。
因为宽大而安静,倒使这房子产生了一种老房子的味道。
这里是“因为(室内)宽敞,寂静,所以......”;而非因为宽大所以安静】

広く、静かで、古い納屋のような匂いがした。

说明:中间的“で”是接续助词,表示事物的相继发生或并列(此列中属后者),相当于“それから”、“また”。
   所以“広く“、”静かで“和“匂いがした。”这三者之间只是并列关系,不存在因果关系。
         即不是“因为宽大而安静,倒使……”,也不是“因为(室内)宽敞,寂静,所以......”。其实,即便从内容上思考下,也会觉得这两种理解是不成立的。
         而是“宽敞,静谧,有一股旧仓库的味道。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-10-2 07:19:30 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2015-10-1 22:34
过度引申,过度发挥是翻译中的一大冒险,不到万不得已(如由于文化差异,中国读者实在不能理解时),还 ...

华南虎早上好!
    谢谢!学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-10-2 07:21:54 | 显示全部楼层
华南虎 发表于 2015-10-1 23:07
其他几条都没什么大问题,不同的人有不同的语言习惯而已。

但下面这条却是译者与批评者都理解错了:

华南虎早上好!
    谢谢!
    现在读起来,感觉其三者应该是并列的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-10-16 21:42:22 | 显示全部楼层
日语原文中有如下修改:

古い家具や見捨てられた敷物

古い家具や見すてられた敷物

目を開けるとすべては収めっていた

目を開けるとすべては収まっていた

灰色の空間は広がっているだけだった。

灰色の空間が広がっているだけだった。

とにかく上がろう

とにかく上ろう

最後の力をふりしぼって働き続けていた

最後の力をふりしぼって動き続けていた

つまり一週間にはここに誰かがいて

つまり一週間前にはここに誰かがいて

ちいさな音がした電灯が点き

小さな音がして電灯が点き

少しずつはっか煙草を好きになっていた

少しずつはっか煙草が好きになっていた
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-17 04:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表